個人資料
  • 博客訪問:
正文

再添一挪———過去的好時光 (中譯)

(2021-04-26 13:54:47) 下一個
 

過去的好時光

 

為君輕唱這支歌,嘶啞琴弦把繭磨。

山色侵雲還惹眼,華光亂影更生波。

世間溝壑誠難曬,桌上空杯似未挪。

日暮時分一短棹,依然蕩在故鄉河。

 

 

Rod Stewart Lyrics "Auld Lang Syne"

Rod Stewart - Auld Lang Syne

 

The text is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788 but based on an older Scottish folk song

 

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?

Should old acquaintance be forgot,

in the days of auld lang syne

 

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll drink a cup of kindness yet,

for the sake of auld lang syne.

 

And surely you will buy your cup !

and surely I'll buy mine !

we'll take a cup of kindness yet,

for the sake of auld lang syne.

 

We two have paddled in the stream,

from morning sun till night ;

the seas between us Lord and swell

since the days of auld lang syne.

 

for old acquaintance be forgot

and never brought to mind

Should old acquaintance be forgot,

for the sake of auld lang syne?

 

for old acquaintance be forgot,

and never brought to mind

Should old acquaintance be forgot,

in the days of auld lang syne

 

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll drink a cup of kindness yet,

for the sake of auld lang syne.

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.