2012 (562)
2015 (208)
2016 (621)
2017 (147)
“戰戰兢兢”一詞出自《詩經·小雅·小旻》,形容非常害怕而微微發抖的樣子。也形容小心謹慎的樣子。近義詞有如履薄冰、膽戰心驚、心驚肉跳。
繼“自自冉冉”之後,蔡英文的用詞再度引發爭議。
台灣“國防部發言人”元旦當天在臉書發布短片,想表達“國軍”和人民始終“在一起”,對軍人而言,新年的開始,每天都是第一天,軍人沒有放鬆的一天,天天都是耐心操練、虛心謹慎、絕不鬆懈。2日,蔡英文也在臉書分享此則短片,並寫下“我們的每一天,都是國軍戰戰兢兢的第一天”。
我讀書少你別騙我,“國軍”每一天都戰戰兢兢?
知道戰戰兢兢啥意思嗎?
結合上下文語境來看,蔡英文想說的應該是兢兢業業吧。
很好,“自自冉冉”終於有了下聯,“戰戰兢兢”。
大概一不小心就說出了大實話。
看來蔡英文不僅英文菜,中文也不怎麽好,這還是經過她親自認定的。
但也有網友表示,戰戰兢兢也有小心謹慎的意思,蔡英文用的沒毛病。
還有網友指出,也許台灣和大陸的用法有所不同,其中一定有誤會。
觀察者網小編查詢發現,“國防部發言人”在發文時就用了“戰戰兢兢的裝備檢查”的說法。
據環球網介紹,有島內朋友表示,在台灣政治語境下,蔡英文說“國軍戰戰兢兢”,是指小心行事,步步為營。要求“國軍把每一天,都當成上工第一天”。
但蔡英文臉書下的台灣網友也指出蔡英文,錯了。
大陸的網友也並不買賬。
本著不恥下問的精神,小編特地去台灣的成語詞典查詢,發現“戰戰兢兢”的用法跟大陸幾乎一毛一樣。
想當年,陳水扁曾用“罄竹難書”稱讚台灣義工。這難道是民進黨傳統