個人資料
正文

英文菜又用錯成語,讓國軍戰戰兢兢過好每一天

(2017-01-02 20:32:48) 下一個

  “戰戰兢兢”一詞出自《詩經·小雅·小旻》,形容非常害怕而微微發抖的樣子。也形容小心謹慎的樣子。近義詞有如履薄冰、膽戰心驚、心驚肉跳。

 資料圖:台軍特種部隊戰技表演

  繼“自自冉冉”之後,蔡英文的用詞再度引發爭議。

  台灣“國防部發言人”元旦當天在臉書發布短片,想表達“國軍”和人民始終“在一起”,對軍人而言,新年的開始,每天都是第一天,軍人沒有放鬆的一天,天天都是耐心操練、虛心謹慎、絕不鬆懈。2日,蔡英文也在臉書分享此則短片,並寫下“我們的每一天,都是國軍戰戰兢兢的第一天”。

  我讀書少你別騙我,“國軍”每一天都戰戰兢兢?

  知道戰戰兢兢啥意思嗎?

  結合上下文語境來看,蔡英文想說的應該是兢兢業業吧。

  很好,“自自冉冉”終於有了下聯,“戰戰兢兢”。

  大概一不小心就說出了大實話。

  看來蔡英文不僅英文菜,中文也不怎麽好,這還是經過她親自認定的。

  但也有網友表示,戰戰兢兢也有小心謹慎的意思,蔡英文用的沒毛病。

  還有網友指出,也許台灣和大陸的用法有所不同,其中一定有誤會。

  觀察者網小編查詢發現,“國防部發言人”在發文時就用了“戰戰兢兢的裝備檢查”的說法。

  據環球網介紹,有島內朋友表示,在台灣政治語境下,蔡英文說“國軍戰戰兢兢”,是指小心行事,步步為營。要求“國軍把每一天,都當成上工第一天”。

  但蔡英文臉書下的台灣網友也指出蔡英文,錯了。

  大陸的網友也並不買賬。

  本著不恥下問的精神,小編特地去台灣的成語詞典查詢,發現“戰戰兢兢”的用法跟大陸幾乎一毛一樣。

  想當年,陳水扁曾用“罄竹難書”稱讚台灣義工。這難道是民進黨傳統

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.