“屢戰屢敗”->“屢敗屢戰” 文字遊戲的新版
(2011-03-17 17:46:28)
下一個
聞諸先輩雲:平江李次青元度本書生,不知兵。曾國藩令其將兵作戰,屢戰屢敗。國藩大怒,擬奏文劾之,有“屢戰屢敗”語。曾幕中有為李緩頰者,倒為“屢敗屢戰”,意便大異。元度乃得免罪.
白話譯文:曾經聽那些先輩說過,平江人李次青字元度本來是一個書生,根本不知道領兵作戰。曾國藩命令他領兵作戰,每打一次仗便敗一次。曾國藩很生氣,準備寫奏折彈劾他,在他的奏折上便有“屢戰屢敗”這樣的詞語。後來曾國藩的幕僚中有一個叫做李緩頰的人,把“屢戰屢敗”改為“屢敗屢戰”,意思便變得大為不同。於是元度因此才被免罪。
這位叫李緩頰的文字遊戲高手,在今日美國也有傳承,稱為 “spinning”。 常見的是“put a positive spin on it”,也就是在無法篡改基本事實的條件下,以不易察覺的敘述方式,特別是稍許變動事件發生次序,使本來很壞的事件聽起來“cautiously optimistic”。
好比老夫我跟過氣拳王泰森大戰了7個回合,每次都被打的頭破血流。我的spinner隻要說一句,“關鍵看下麵一場,如果出奇製勝就有可能翻盤,但願如此”;結果再輸,我的spinner就接著說“還有希望,let’s hope for the best”;再次頭破血流,我的spinner於是說“看來形勢確實嚴峻,但是泰森也出現疲態,隻要paul能抓住時機,贏還是可能的”。。。。。最後即使老夫被打死了,我的spinner也可以說,“OK, I had too much wishful positive thinking, 可我是出於好心啊”。
Does this remind of some 每天忙著搬運日本防核輻射的最新好消息的?當然,實在不行了,自有其他spin高手把話題轉移到中國人搶購鹽,來個smoke screen,嗬嗬