個人資料
正文

從“tenure stream” 再看海外華人的區別

(2011-02-23 10:13:40) 下一個
歸壇有幾個愛(美國)恨(中國)IDs,對他們歌頌的美國卻是出奇的無知,不懂美國Founding Fathers的貢獻,不知道美國老百姓對“六十年代”的反應如同中國民眾對“文革”一樣。對居住國政治曆史的無知也罷了,我可還是低估了這些IDs對職業常識的無知。我先前發的帖從“象不象教授”看新老海外華人的區別”用了tenure stream一詞可不是故意設圈套,沒想到竟被這些IDs自己搞成陷阱一個接一個搶著跳。
首先是micasa設下陷阱:
英文太差的新移民來教你英文啊。來源: micasa 於 2011-02-22 07:15:53
總共沒幾個英文字,就好像看出你從沒達進過美利堅的國土哦。tenure-stream?這tenure是可以stream的麽。隻有流水,微風,愛和恨好像才可以stream的哦。stream是一種時間範疇內不間斷的連續行為,如泣如訴哦。tenure是一步一步跨上去的吧?那個應該叫step forward或者tenure step over one at a time。你總不能把step father叫stream fathers吧?哦也!那麽tenure究竟怎麽叫怩?好像老美都用tenure跑道,那就比較形象了。我是新移民,英文太差哦,跑道怎麽說就不知道了。
接下來就是一係列高潮了,以至於牙齒打顫把tenure念成了tenture:
• 米沙沙讓我刮目相看啊.還真是肚子裏有料.哦也!!!! -999朵玫瑰
• tenture-stream 就是流嘛,你看係主任不是在流嘛?水都是往低處流的嘛 -johndoe23-
• yes yes, tenure-stream, keep streaming.. -johndoe23-
知道被這一係列高潮傷害最重的是誰嗎?就是那位隻能在中文壇子裏做教授夢的ID波士頓人了。這個ID也許是知道tenure stream的意思,也知道自己這輩子與tenure stream無緣了,怕像上麵幾個IDs那樣出醜,所以沒跟著高潮。

什麽是tenure stream呢?看看皮茨堡大學和不列顛哥倫比亞大學的網站
http://www.medfaculty.pitt.edu/directory/appointment/tenure-stream/
http://www.hr.ubc.ca/faculty-relations/compensation/salaries-tenure/

老夫還是賣個關子先不說了,IDs問自己讀學位時的導師什麽是tenure stream吧,當然另一個option就是接著高潮。

最後,那個idforyou自以為可以拽的兩句爛英文,我改了至少5個語法錯誤,藍色標出。把“當中之一”直譯成“among the middle of them”,前麵說“to become”後麵用“becoming”都是老夫出國前就不犯的低級錯誤了。

There are many ways to measure (whether) a person is successful or it, to be a professor is among the middle of them (one of them). A Taiwanese told me that there was a survey in Taiwan University (a Taiwan University or Taiwan Universities), the dream for many medical students is (was) to become a successful entrepreneur rather than becoming (to become) a doctor to provide the service for the entrepreneurs.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.