你“hold 住幸福”“hold住未來”了嗎?
(2012-01-01 16:01:24)
下一個
首先聲明:用這種中英夾雜的文字是我素來反對的,現在居然出現於自己的題目,是有感於《人民網》的報道《廣東省委書記、代省長聯合發表賀辭:hold 住幸福!hold住未來!》(2011年12月31日)。
該報道說: 2012年即將到來,廣東省委書記汪洋、廣東省代省長朱小丹通過人民網共同向廣大網友致以節日的問候。汪洋、朱小丹在賀辭中表示“在新的一年裏,我們期待廣大網民積極爭當“智多星”,共謀“金點子”,提高“網智”水平,當好“網參”角色,加強“網德”修養,做傳播先進網絡文化的陽光“達人”和快樂“潮人”,為廣東社會發展增添生機和活力。”。邁入2012年,“讓我們攜手並肩,共同努力,hold住幸福!hold住未來!”
不說什麽“達人”、“潮人”之類的網上新潮詞語,我隻對這兩個“hold”感到特別礙眼惡心,就像一份美餐上掉下兩隻蒼蠅!本來,在海外華人的語言裏,中英夾雜是很平常的,這是環境使然。港澳地區過去殖民地的曆史與文化的關係,社會上這種中英混雜的語言也經常出現於口頭和書麵。在國內改革開放以來掀起了英語熱,崇洋慕洋風盛的時代裏,在年輕一代,甚至在普通老百姓口頭出現一些英語詞語,這也可以理解。問題是這種破壞了民族語言文化的純潔的語句,竟然出現在堂堂的省委書記、代省長的正式官方文告,這就有點不可思議了!我就不相信,有著數千年悠久曆史、豐富多彩的中華文化(當然包括她的語言文字)就非要從洋文化裏把這個“hold”借過來才可以表達對網民的套近乎!官樣的八股文讓人看膩了,也許這就加入新元素,搞搞新意思吧。不過,你們看見過有哪一國的語文像這樣直接把外國語文的詞語直接插進自己的文章裏?
每年中國的農曆春節,加拿大各級政要(當然主要是非華裔的)為了表示親民總要向華人道聲:恭喜發財。但見諸報章和各種文件,這句“恭喜發財”是用英語拚音出現的。僅此而已。國內的報刊和官員,不應為他們破壞祖國文化純潔的作為感到羞恥嗎?