曼曼悠然

心簡單,世界就簡單
個人資料
曼悠 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

配音,不如不配

(2016-01-25 19:18:40) 下一個

這幾年看到電影電視是翻譯配音的,基本上跳過。聽不到表演者本人的聲音,感覺就不算看過。好多我喜歡的英文、韓文或日文作品,一旦配音成中文,千人一聲,味如嚼蠟,就完全沒有了看的欲望;如碰上普通話配成廣東話,或廣東話配成普通話的,更是雞皮疙瘩掉一地,隻能用滑稽、無聊來形容。聲音、畫麵完全不搭檔的兩樣東西,硬生生堆在一起,毫無融和感,別說地域文化上的跳脫,有時甚至連最基本的口型都對不上,表演者已經閉嘴了,說話聲還在響,對於觀眾而言,真是視覺、聽覺的挑戰,配音配成這樣,真不如不配。

記得小時候看日本片子《血疑》,光夫、幸子的聲音,深入人心,我曾不止一次地問媽媽:這真的是配音嗎?真的不是他們自己說的?無論是嘴型、聲調、神態.....都非常配合,近乎完美,那一刻覺得配音真是一門藝術,配音者也堪稱藝術家。配音的最高境界,就是應該這樣,人聲合一,聲音能幫助演繹角色,更能體現表演者的神髓,並且有清晰的識別度,當觀眾聽到一把聲音,腦海中就會浮現出這個角色。不知是那個年代進口的影視作品少,還是那個年代人們的工作態度就是這樣,總之配音是神聖的一項工作,是文藝作品再生產的一個過程,必須慢工出細活。轉變的隻是語言,作品的神韻、精髓都仍在。

到了現代,進口作品如細沙牛毛,“趕檔期”、“搶先推出”可能比任何因素都更重要,要看到精心配音的一部作品,幾乎奢求。然而,不配不就行了嗎?打上字幕,觀眾明白之餘,也能了解一下當地的語言表達。最起碼,聽到的是表演者本人的聲音,還能有投入感。為適應這快節奏的時代,我已經退而求其次了,不要求令人回味無窮的佳肴了,但至少,別硬塞我一口沙啊......

我寧願相信“配音的時代“已經過去,也不想接受千人一調、粗糙生硬的流水線作業,好好的將一部作品,糟蹋得沒了靈魂。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
pamperedpaws 回複 悄悄話 大陸電視劇的製作水平真的很差,演員即使是科班出身,都需要配音而不是現場錄音,感覺別扭。
橫塘雨眠 回複 悄悄話 《血疑》的配音在當年屬於中下水平。
曼悠 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 說的很好,確實是這樣呢!前一段看幾部中國影片有請韓國演員演的(有一個是張東健),裏麵的中文都是他們自己說的,即使不是太準,你也會覺得很舒服並且能感到他們的敬業。
momo_sharon 回複 悄悄話 中國的演員不敬業,說中文還要配音,跟不用說劇情需要說外語,一聽就知道是老外配的,音質和口型完全對不上(口型就是在說中文,比如《偽裝者》的明台說日語,就是日本人配的,假的不能再假)。
日本演員如果遇上要說外語,都由本人完成,包括發音困難的中文,雖然聽起來有點怪,但卻沒有造假的成分。
登錄後才可評論.