點滴

文學城是我最喜歡的中文網站
正文

語言文字點滴

(2011-06-26 14:44:36) 下一個

1。 語 魂:

語言進化的主要目的,就是方便交流。優美隻是次要目的之一。

世上所有的 語言細節,隻要錯的人多了,錯也就成了對。 如"林陰道"(林 蔭道)。

語言學不象純數學,大多沒有絕對的對錯。

2。文體:

常聽中文 簡正(繁)體之爭。

簡體易學且方便書麵交流,優勢明顯。

說正體優美,那是因為有人習慣之。當習慣簡體後,亦會賞之。

說古書皆用正體,這才是正體的真正優勢所在。

因此,學生 應以學簡體為主,略加正體古文閱讀。

3。 語調:

中文每字都有拚音及聲 調,並由字典明確定義。

央 視播音員都嚴格按每字的拚音及聲調發音嗎?

事 實是否定的,因為根本做不到。

例如,任何兩個第3聲字 連讀,前者必發第2聲。

如"李( Li3) 勇 (Yong3) "必 發 Li2( 黎) Yong3 音。

即李勇寫成 Li3Yong3 ,但必 讀成 Li2Yong3 。

同理,"土壤"必 讀成 Tu2Rang3, "小姐"- Xiao2Jie3 ,"李小姐"- Li3Xiao2Jie3 。

這就是拚音中的讀寫不一致處。

4。語音:

常聽人爭古人的多音字發音。

如樂毅,該發Le4Yi4,還是Yue4Yi4。

其實,皆可。

因為並無文獻指明發音,故無法知道當時發音。

5。語譯:

不同語言之間,大多數內容都無法精確翻譯,而隻能近似翻譯。

詩譯,幾乎無法兼故 意,韻,美。

如中文詩 譯不成英文詩。

萬一譯成,那是比原創難得多的再創作。

中譯的高爾基詩,有象詩的嗎?

故我不讚成中國人對非日韓越外國人引用中國古詩。

6。日語:

日語是純日語與漢字(Kanji)的混合。

其漢字發音,主要由客家話進化而來(如"Kanji")

當注意這點,會方便了解及記住日本人姓名的發音。

韓語也相似。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.