正文

喂故事書長大的孩子 3

(2012-03-13 05:24:57) 下一個
這位19世紀英國唯美主義先鋒作家,名為王爾德(OSCAR WILDE)。

他的背景,通過維基百科我們不難了解。可是他怎麽會寫童話呢?是在什麽驅使下,他會為孩子們寫下如此壯美的童話呢?而這些童話的現實意義遠勝於一個簡單的有關美醜的篇章。。。

我不想再往深處挖掘,因為此刻,我已經停止在看到的另一麵--優美感人的文字。

這是我看到的最美的童話。從《自私的巨人》到《快樂王子》,無論是節選,或者是刪選,感謝那位偉大的無名譯者,讓我在夜深人靜的時候,輕輕地讀著,卻難掩內心的起伏,無比地動容。

“春天,果樹裏鮮花盛開;秋天,枝頭掛滿了沉甸甸的果實。”
“因為沒有孩子,鳥也不飛進來唱歌,樹也忘了開花,隻有雪花和冰霜覺得很開心。”
“雪花厚厚地覆蓋在草地上,冰霜把所有的樹木塗成了銀色。”
“秋天送給每座花園金色的果實,可卻一點兒也沒有給巨人。”
“樹木高興地看到孩子們又回來了,都開出了美麗的鮮花;鳥兒到處飛舞,快活地歌唱;綠草叢中鮮花探出了頭,四處張望。多麽可愛的情景啊。”
“我有許許多多美麗的花朵,但孩子們才是其中最最美麗的鮮花。”
。。。

我相信,媽媽隨心情變化的聲音,兒子也覺察到了。哥哥從來沒有這麽安靜過。襯著莫紮特的安睡曲,我讀,他聽著睡去。直到有一天,兒子糾正了我的口誤,我才發現他一直在聽,而且是專心地聽!

隨著這兩篇鍾愛的童話被日複一日地重複著,紙張的破損也一天天嚴重起來。
不得已,請正巧回國的朋友帶回一本書名為《快樂王子》的王爾德童話集。這本集子我不是太喜歡。盡管翻譯得很詳盡,據譯者說沒有任何刪節,可我讀起來覺得不夠美。尤其是用詞用句,太現實,不可愛。可我現在還是會讀,因為每一篇關於細節的描寫還是很吸引人的,讚歎王爾德知識之淵博!

這時的兒子已經能給《英語童話精選》裏《自私的巨人》一篇填空了。我有意停頓處,就由他接上,當然也僅限動詞和名詞。這一切,都是不經意間發生的。可這時候,哥哥還是個三歲不到的孩子。

當一個人的粉絲難免是狹隘的。這樣持久下去不是辦法,我得開辟新天地。

既然在簡體版的童書裏難覓佳作,為什麽不試試繁體版呢?我又有了點想法。。。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.