有一年女兒春節期間回中國。我在電話裏告訴她買些電視連續劇和電影的碟子回來。我讓她在已有的條子上加上電影‘如果 愛’,電視劇馬文的戰爭。她不大會寫漢字,於是漢字,拚音加英語的注釋,列了一個條子:
王貴與安娜 (soap)
投名狀 tou ming zhuang (film)
馬文的zhan zheng (soap)
如果 ai (film)
前兩個名子不是她寫的,但她不認識投名狀三個字,就加上拚音。戰爭和愛不會寫,就寫上拚音。
第二天拿著這個寫的歪歪扭扭的,中英混合的條子去買CD。
小販看了條子,又看看女兒,再看看條子後,好奇的問:你買了是自己看還是打算去倒賣啊?
自己看。
那幹嗎寫的這麽神秘?小販不明白。
女兒沒敢說自己漢語不好。一方麵怕丟人現眼,另一方麵又怕人家多收錢。估計那個
小販怎麽也不會想到一個穿著得體,漢語說的很流利,看上去不像文盲的人不會寫漢字。