正文

大麥歌 (朱令作品)

(2013-05-09 14:30:18) 下一個






詞:朱令

注:歌詞取自朱令在匯文中學讀高中時對Sarah Teasdale的詩"Like Barley Bending"的翻譯。


作曲:@路跡 (http://weibo.com/u/1689318672

編曲:@Kbps (http://weibo.com/kbpslive

演唱:@i下午 (http://weibo.com/afternoonv




大麥歌 —— "Like Barley Bending"

朱令/譯 —— Sarah Teasdale



大麥俯身偃 —— Like Barley Bending

海濱有低地 —— In low fields by the sea

巨風動地來 —— Singing in hard wind

放歌殊未已 —— Ceaselessly


大麥俯身偃 —— Like Barley bending

既偃且複起 —— And rising again

顛仆不能折 —— So would I, unbroken

昂揚傷痛裏 —— Rise from pain


我生也柔弱 —— So would I softly

日夜逝如此 —— Day long, night long

直把千古愁 —— Change my sorrow

化作臨風曲 —— Into a song





[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論