正文

詩歌翻譯(也許這會成為我唯一的博文)

(2010-08-21 14:37:20) 下一個
原文

TO THOSE I LOVE AND THOSE WHO LOVE ME

——Anonymous

When I am gone, release me, let me go –

I have so many things to see and do,

You must not tie yourself to me with tears,

Be thankful for all our many wonderful years.


I gave to you my Love, and you can only guess

How much you gave to me in Happiness …

I thank you for the Love you each have shown,

But now it’s time I traveled on alone.


So grieve awhile for me, if grieve you must,

Then let your grief be comforted by Trust in God,

It’s only for a time that we must part,

So bless the Memories within your heart.


I won’t be far away, for life goes on.

So if you need me, call and I will come.

Though you can’t see or touch me, I’ll be near

And if you listen with your heart, you will hear

All my love around you soft and clear.


And then, when you must come this way alone,

I’ll greet you with a smile, and say –
“Welcome Home!”

翻譯

給愛我的和我愛的人

翻譯 蔚藍的海麵

當我逝去的時候,請放手讓我走

我有太多的事情,去處理和追求

不要讓你的淚水,跟隨我的蹤跡

多年的幸福生活,陪伴我的幸虧是你


我把愛情給了你,而你卻難以想象

你所給予的幸福,究竟是何等的甜蜜

你的每一刻溫柔,都激起我內心的感動

但這一刻已來臨,我要獨自啟程


請不要太過悲傷,即使你難以抑製

相信虔誠的靈魂,會得到上帝的撫慰

其實你我的分離,隻是短暫的一瞬

在你的內心深處,有我留下的痕跡


我永遠不會遠離,生活還將繼續

無論你何時何地,一聲輕喚我即刻返回

我縈繞在你身邊,盡管你摸不到看不見

如果你用心傾聽,我的愛會溫柔你的心靈

 

一旦那一刻來臨,你追尋我的足跡

我用微笑迎接你,“歡迎你回到家裏”

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
蔚藍的海麵 回複 悄悄話 回複若塵liu的評論:
哈哈哈!
不過你不覺得,多一個太多,少一個太少嗎?
btw,我真想把這照片送給其中的主角,我在佛羅裏達拍的。可惜,沒有任何其他線索。
若塵liu 回複 悄悄話 回複蔚藍的海麵的評論:
當然.要是再多幾個女的在這個男的身邊是不是更神氣.
蔚藍的海麵 回複 悄悄話 回複若塵liu的評論:
看我加了頭像,是不是神氣多了?!
若塵liu 回複 悄悄話 回複蔚藍的海麵的評論:
這麽說來我們還是典型的同道中人,結合你問我的問題及你的博文我還以為是......哈哈,大水衝了龍王廟.
蔚藍的海麵 回複 悄悄話 回複若塵liu的評論:

謝謝老弟誇獎!

啥叫沒有共同信仰啊?我早年信仰共產主義,如今信仰我自己。今後信仰啥,俺也說不清楚,也許是...你?嘿嘿

我隻是從我對基督教義的理解,翻譯了基督教人的詩歌,而已。

老弟,千萬別再用信仰,那麽大的主題,把你我隔離!



蔚藍的海麵 回複 悄悄話 回複花甲老翁的評論: 生與死,其實是一個永遠無法了結的討論。
若塵liu 回複 悄悄話 什麽時候的貼子,我來晚了,連個磚頭也沒有了.
英語寫的很好,你翻譯的也不錯,特別是第一段和這一句:如果你用心傾聽,我的愛會溫柔你的心靈.
你極富才華,而且內心敏感,是一個好的博手,為什麽不多寫,讓大家分享你的才華和內心的體驗.
雖然我和你沒有共同信仰,可是有你這樣的朋友我十分珍惜.
花甲老翁 回複 悄悄話 答蔚藍 ; 在香港的討論區 , 我有位網友用她的名字做筆名 hoihan , 我稱她為海涵 , 她是位虔誠的天主教徒 , 退休後曾代表教會到歐洲交流 , 我與她和而不同 , 她曾替我辯護別人的攻擊 , 說她今生會無後悔 ,無憾地離去(擔心我不能上天堂) , 我答她要無愧地再來 .
蔚藍的海麵 回複 悄悄話 回複花甲老翁的評論: 還真是灑脫啊!
花甲老翁 回複 悄悄話 天堂懶得去 , 人間多精彩 ,
美好依然在 , 再生我會來 .
蔚藍的海麵 回複 悄悄話 回複yimei1926的評論:
it is very kind of you saying that! This is the first time which i translated something in a bit normal way.

The English edition of the poem came from a funeral. The husband died. Today the wife died as well after her husband has gone for 2 years.
yimei1926 回複 悄悄話
it is so beautifully writeen and translated, thanks for sharing.
登錄後才可評論.