神奇恩典,好甜美聲音(Amazing grace! How sweet the sound) 把無助的我拯救!(That saved a wretch like me! ) 我曾迷失,已找到出路(I once was lost, but now am found,) 我盲目,重見光暉(Was blind, but now can see. ) 神密教我心存恐懼,(\'Twas grace that taught my heart to fear,) 恩賜我去除恐懼(And grace my Fears relieved; ) 神的出現何等珍貴(How precious did that grace appear) 初次信你時刻!(The hour I first believed! ) 曆經危險艱辛困苦(Through many dangers, toils and snares,) 我終於到家(I have already come;) 神的愛使我安全無虞,(Tis grace hath brought me safe thus far,) 神(指)引我回(到)家。(And grace will lead me home.) 神與我們(已)相聚,萬年悠悠(And when we\'ve been there ten thousand years,) 光芒如太陽 (Bright shining as the sun, ) 我們將終生歌唱神的恩惠(We\'ll have no less days to sing God\'s praise 猶如那當初 (Than when we first begun. )
Fabulous Photography by Dr.Xie Youqin (Quinster)/Amazing Grace (Singing: MiaoMiao yuanyuan88)
Amazing Grace - Rhema 7yr old Gospel singer plz Share
翻譯之信、達、雅”三字原則中,“信”是最基本的和最起碼的.動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時還需要查詢相關的背景知識。尤其是翻譯宗教作品時。 您的翻譯中有些甚至和原意向背的硬傷。顯明了你對相關的背景知識了解不夠, 尤其是對基督教救贖觀念了解不夠。當然大部分大陸背景的人,由於曆史原因,都有這些理解的不足。
建議您多比較一下Amazing Grace的不同中譯本。
我貼的中文翻譯已被數不清的人傳唱30多年,不會不符合樂律吧?:-)
就是作為詩歌來看, 作者都會根據自己的體會來翻譯。 也會有不同的風格。 我自己認為你提供的翻譯更宗教些,我的翻譯更通俗些。 當然如果有人演唱,還是按照順口擇詞而用。