正文

編譯:神奇恩典/Amazing Grace

(2011-04-21 20:44:36) 下一個
編譯:神奇恩典/Amazing Grace


神奇恩典,好甜美聲音(Amazing grace! How sweet the sound)
把無助的我拯救!(That saved a wretch like me! )
我曾迷失,已找到出路(I once was lost, but now am found,)
我盲目,重見光暉(Was blind, but now can see. )
神密教我心存恐懼,(\'Twas grace that taught my heart to fear,)
恩賜我去除恐懼(And grace my Fears relieved; )
神的出現何等珍貴(How precious did that grace appear)
初次信你時刻!(The hour I first believed! )
曆經危險艱辛困苦(Through many dangers, toils and snares,)
我終於到家(I have already come;)
神的愛使我安全無虞,(Tis grace hath brought me safe thus far,)
神(指)引我回(到)家。(And grace will lead me home.)
神與我們(已)相聚,萬年悠悠(And when we\'ve been there ten thousand years,)
光芒如太陽 (Bright shining as the sun, )
我們將終生歌唱神的恩惠(We\'ll have no less days to sing God\'s praise
猶如那當初 (Than when we first begun. )


Fabulous Photography by Dr.Xie Youqin (Quinster)/Amazing Grace
(Singing: MiaoMiao yuanyuan88)




Amazing Grace - Rhema 7yr old Gospel singer plz Share




Celtic Woman - Amazing Grace




AMAZING GRACE - Hayley Westenra



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
ee888 回複 悄悄話 回複分_享的評論:謝謝再次討論留言。我是同意翻譯中講究:“信、達、雅”。 不過您提供的翻譯“信、達、雅”過度了,如”我罪已得赦免” “喜樂頌讚,在父座前,深望那日快現!” 。 即在原詞的意義下過度拔高。
分_享 回複 悄悄話 Amazing Grace 做為傳統宗教歌曲, 如果當成通俗歌曲來翻譯, 首先就把其精髓失去了。反之亦然,把通俗歌曲當成宗教歌曲來翻譯的,您聽說過多少?

翻譯之信、達、雅”三字原則中,“信”是最基本的和最起碼的.動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時還需要查詢相關的背景知識。尤其是翻譯宗教作品時。 您的翻譯中有些甚至和原意向背的硬傷。顯明了你對相關的背景知識了解不夠, 尤其是對基督教救贖觀念了解不夠。當然大部分大陸背景的人,由於曆史原因,都有這些理解的不足。

建議您多比較一下Amazing Grace的不同中譯本。

我貼的中文翻譯已被數不清的人傳唱30多年,不會不符合樂律吧?:-)
ee888 回複 悄悄話 回複分_享的評論:謝謝評閱留言。 你提供的翻譯不錯,不過這是歌詞, 還要符合樂律吧。
就是作為詩歌來看, 作者都會根據自己的體會來翻譯。 也會有不同的風格。 我自己認為你提供的翻譯更宗教些,我的翻譯更通俗些。 當然如果有人演唱,還是按照順口擇詞而用。
分_享 回複 悄悄話 最貼近原義和最流行的中文翻譯
分_享 回複 悄悄話 奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見!   如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴!   許多危險,試煉網羅,我已安然度過;靠主恩典,安全不怕,更引導我歸家!   將來禧年,聖徒歡聚,恩光愛誼千年;喜樂頌讚,在父座前,深望那日快現!
登錄後才可評論.