2011 (231)
2012 (120)
2013 (207)
2015 (1)
2016 (85)
CDC最新的統計資料顯示,現今出生的美國孩子將是美國曆史上活得最長的。
2009年出生的美國孩子的預期壽命為78.2歲,2008年為78歲。
最常見的前十種病的死亡率在2008年和2009年之間都有降低,包括心髒病,癌症,和中風。
白人男性的預期壽命為75.7歲,白人女性的預期壽命為80.6歲。
黑人男性的預期壽命為70.9歲,黑人女性的預期壽命為77.4歲。
2009年美國的死亡人數為2,436,682,而2008年美國的死亡人數為2,473,018。
心髒病的死亡率降低了3.7%,癌症的死亡率降低了1.1%,呼吸道疾病的死亡率降低了4.1%,中風的死亡率降低了4.2%,事故的死亡率降低了4.1%。
美國的嬰兒死亡率降到了曆史最低點,比2008年降低了三個百分點。
原文為:
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) released data on Wednesday that said children born today can expect to live longer than ever in U.S. history.
Life expectancy at birth jumped to 78.2 years in 2009, which is up from 78 years in 2008.
"What this means is that somebody born in 2009 can expect to live to an average of 78.2 years. This is a new record high for life expectancy," says Kenneth Kochanek, a statistician with the National Center for Health Statistics, which is part of the Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
Death rates for 10 of the 15 leading causes of death dropped between 2008 and 2009, including heart disease, cancer and stroke.
"Basically, this is nothing but good news," Kochanek told USA Today.
He said that the reason for the decline will be determined after more data is reviewed.
According to the data, white male life expectancy is now at 75.7 years, while that for a white female is at 80.6.
Black American males now have a life expectancy of 70.9 years, while black American females have jumped up to 77.4 years.
The statistics said that there were 2,436,682 deaths in the U.S. in 2009, which was down from 2,473,018 in 2008.
The death rates declined 3.7 percent for heart disease, 1.1 percent for cancer, 4.1 percent for respiratory disease, 4.2 percent for stroke, and 4.1 percent for accidents.
The CDC said that the infant mortality rate hit a record low of 6.42 deaths per 1,000 live births, which is nearly a 3 percent drop from 2008.