個人資料
正文

法蘭西之風(3)【櫻桃時節】by 春之歌

(2013-10-29 16:20:23) 下一個
 

櫻桃時節是一首法國的百年名曲, 詞曲分別作於1866和1868年。原歌主要歌頌愛情的美好, 愛情時光的短暫, 和失去愛情的憂傷。後來1871年的巴黎公社事件和血腥一周事件發生之後, 身為公社成員和經曆血腥一周事件的詞作者,又將此歌題獻給了在事件中失去生命的一名護士。優美而傷感的旋律和歌詞,若隱若現的隱語,與曆史事件的淵源,使得這首歌在法國傳唱一百年至今。

我們選用的伴奏是Nana Mouskouri的版本。
Nana Mouskouri 這位歐洲歌手,曾用十幾種語言錄製唱片,是全球範圍內迄今發行唱片量最大的女歌手。

我們的中文版對原詞略有簡化,突出詞意中傷感的部分,來配合編曲風格
愛情,是詩歌永遠的主題。我們希望這首流傳百年多的歌曲,能繼續閃耀其曆史的光彩,並煥發出新的生命。

謝謝紅塵的精美帖子,鮮豔的櫻桃,那種美麗和鮮活的色彩,正如我們對歌曲的感受。


當春歌發來三個版本的演唱時,

暖風:

“把煮餃子的事擱一邊,先摘了三次櫻桃,無語凝咽了啊,
這滋味太正太美了,就是我自己一直夢中象達到而達不到的境界啊~~歌詞被這麽一唱,如同一件普通的衣服穿在了超級模特的身上,光彩照人了~~ 先接著煮餃子,安慰下我那受傷了的心和餓壞了的胃,再來多聽聽。

初步印象是第一版最後的拖長音更圓潤些,海上怎麽看?”

海上雲:

“命運女神啊,我被這歌聲創傷。。。

春歌這歌唱得太完美了,像在小提琴的弦上,傷感緩緩流淌,
氣息又是這樣穩。在副歌命運女神的地方,眼睛忍不住濕潤了,天地都暗下來。

當時寫這個歌詞,我們也不知會有什麽效果,
就像那位想出乾坤大挪移的理論家,也不知道第七層武功如何,隻是憑空想象。而春歌居然把這神功練成了,效果也遠遠超過我的想象。

我循環聽了第一個版本,傷到了。。。

等療好傷,明天循環聽第二,後天循環聽第三,
才能回答暖風的問題。”


櫻桃時節》

詞:  Jean-Baptiste Clément
曲: Antoine Renard
中文歌詞:暖風,海上雲
演唱:Song of Spring
製貼:紅塵

櫻桃成熟了 夜鶯在鳴唱
好象在夢裏 我們去摘采 愛的鮮豔果香
櫻桃成熟了 我們放聲歌唱
血紅的櫻桃  映著你衣裳
 
櫻桃的時節 短暫的時光
夢幻的季節裏摘愛的果香
看愛的果實 散落在地上
如果你害怕 被愛情所傷 遠離漂亮姑娘
可是我不怕 那愛帶來的傷
就算每一天 痛苦中彷徨
 
如果你來到 櫻桃的時節
你也會淪陷 這愛的憂傷
看愛的果實 散落在地上
不知何時起 在我的心上 留下了一道傷
命運女神啊 誰讓我心受創
誰又能安慰 這愛的痛殤
 
我會一直愛   這櫻桃芳香
那快樂時光 我永遠不忘




法蘭西之風係列:

法蘭西之風:秋若 【愛的絮語】

法蘭西之風:風華 【石榴心】

法蘭西之風:Xiaoafei【傾愛】







[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.