正文

Dread Was

(2010-05-23 18:33:44) 下一個

第一次讀到Michael Dransfield寫的Dread Was1998年一位澳洲外教推薦的。當時匆忙抄下這首詩,並沒有深究這位詩人,隻覺得這首詩充滿淒涼落寞,隱隱約約有點馬致遠的“天淨沙. 秋思”的影子。後來生活中 的忙碌繁瑣消磨了讀詩的雅興,當年抄下這首詩的那張紙早沒了蹤影,詩人的名字也淡忘了,但記住了這首詩的悲涼意境,在偶有閑暇的時候還是會想起。

那天,興致所至用依稀記得的幾個詞來搜索,果然找到了!原來Michael Dransfield是位英年早逝的澳洲天才詩人,8歲就已經會寫詩,14歲時開始大量創作,24歲病逝。短暫的生命中他沉迷於毒品、情欲、藝術以及反越戰的鬥爭,常常為泉湧的詩意而瘋狂。然而,他在刹那的光輝之中寫就了千首精彩詩篇,在六七十年代被廣為傳頌

Dread Was先描繪了如死亡一般令人恐懼的寂靜荒涼,然後道出久沉於心海的情感往事,即使季節轉換不斷也未曾釋懷。

Dread Was -By Michael Dransfield


Dread was, in the winter,
week-old snow without a foot-print.
In spring, it was
a great web woven by
spiders
across the doorways and upon the door.
Summer sped the
frail ship of my love
to no safe harbour.
When autumn came,
it came alone
and the only presage
was dead leaves, and a
bare page in the
volume my heart had once begun to write
Rain returned
sometimes
but she did not.
Even
beyond the moat of retrospect
she is not so far I can forget.

 

 

天淨沙. 秋思 馬致遠

枯藤老樹昏鴉 

小橋流水人家 

古道西風瘦馬 

夕陽西下 

斷腸人在天涯

 

 

 

確實,感情失落後的空虛落寞是很難一揮而去的,尤其是對於那些不輕易敞開心扉的人。然而,生活不正是由各種感情的起落和得失所構成的嗎?不要把自己長久困在灰沉的追憶中,推門邁出去,那一片天空不是還在嗎?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.