正文

【摸魚兒】生與死--詞譯漢姆雷特獨白

(2011-01-12 11:52:50) 下一個

死生兮,迫人何急,穿心毒箭如雨。

怎堪孽海無涯罪。或憤身掀魚俎,沖冠怒。

無奈是,不知大夢魂歸處,更生躊躇。

隻恐去如飛,那廂依舊,漫漫不歸路。

 

人間世,多少艱辛困苦,幾番白眼相顧。

尖刀若了今生恨,誰耐吞聲含侮,空自誤。

看不盡,茫茫天國層層霧,鎖人腳步。

且細語低聲,呼卿莫忘,同祝我和汝




注:

莎士比亞《哈姆雷特》獨白原文如下:

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.



直譯:
哈姆萊特:)
生存還是毀滅——這是一個值得考慮的問題;
默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過鬥爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?
死了;睡著了;什麽都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,
以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,
那正是我們求之不得的結局。

死了;睡著了;睡著了還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:
因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠裏,
究竟將要做些什麽夢,那不能不使我們躊躇顧慮。
人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;
誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的淩辱、傲慢者的冷眼、
被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、
官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,
要是他隻要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗?
倘不是因為懼怕不可知的死後,
懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,
是它迷惑了我們的意誌,使我們寧願忍受目前的折磨,
不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫;
決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,
偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,
失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!
——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽!

(前輩朱生豪先生的譯文)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.