牧牧的夢囈

清流從不爭,涓涓萬物洗
正文

王文祥 大篆卜算子  梅を詠ず

(2010-05-13 03:32:49) 下一個
http://www.msstwwx.com/%E6%9B%B8%E4%BD%93-%E6%AF%9B%E6%B2%A2%E6%9D%B1%E8%A9%A9%E8%A9%9E%E9%9B%86/%E5%A4%A7%E7%AF%86/

大篆(だいてん)

卜算子  梅を詠ず  1962年12月

読陸遊詠梅詞、反其意而用之。

風雨送春帰

飛雪迎春到

已是懸崖百丈氷

猶有花枝俏

俏也不爭春

隻把春來報

待到山花爛漫時

她在叢中笑

[日本語版]

ぼくさんし うめ えい

卜算子  梅を 詠ず   1962 年12月

りくゆう            こころ さかしま    もち

陸遊が梅を詠ぜし詞を読み、その意を 反にしてこれを用う。

ふうう はる かえ  おく

風雨  春の 帰るを送りきて

ひせつ はる いた むか

飛雪 春の 到るを迎う

すでこれ けんがい ひゃくじょう  つらら

已に是  懸崖の 百丈の    氷なるに

なお はなえだ あやにうつく    あ

猶  花の枝の 俏    しきが有り

あやにうつく         わがもの

俏     しけれど 春を爭とせず

ただ はるきた   ほう

隻 春の來るを報ずるのみ

やまじゅう はな らんまん  とき  やがて いた

山の   花  爛漫たる  時  待   到らば

かのじょ はなむら え

她     叢にありて笑まん

 春は風雨に見送られて帰ってき、さらに、吹雪に迎えられてやって來た。高い崖に百丈ものつららが下っているが、そこに、美しい花の枝がある。早春の試練に耐えて咲く梅の花だ。

 美しいけれども、それによって、春の美しさを獨占し世にときめこうというのではない。ただ、來るべき春のさかりを予告しているだけなのである。やがて、爛漫と山に花が咲き満ちたとき、先駆者の役目を終えた彼女.梅は実を結び、ほかの花に囲まれながら満足の微笑みを浮かべているだろう。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.