華爾街銅牛__WALLSTBULL

歡迎朋友們到訪,這銅牛是單純的信仰者,它包含著 健康 ,自由, 愛 ,美。
正文

情人節詩歌大賽感想

(2012-02-12 17:59:47) 下一個



詩是挺講究意境的,要想讀出詩的意境和寫者的心意,最好先要了解寫詩人當時寫詩的背景,寫自由詩有

時很難押韻,身臨作者的意境用字有時難免會有不經意的模糊地帶,也隻有寫詩人才能體會個中的難處。

一首詩是要看整體的意境,自由詩是隨意和通俗的,所以才叫自由詩,放什麽元素進去,是常受作者的語

言背景影響的,看詩者千萬別把詩中某一片句去比喻某些日常朗朗上口的歌曲或者日常生活的用語,這樣

對寫者非常不公平,不是每個人都會去聽聽某些歌曲然後去抄襲寫詩,有些寫者甚至從來不聽某類歌曲,

但他寫出的文章和詩,有時用的片句字可能會出現與某些歌詞巧合雷同的詞語,甚至跟某些文章詩歌或詩

詞很像似,這一點真的不足己為怪。

有必要解釋以下我寫這首詩的過程,銅牛寫這詩的背景應該是在89年以前,旅居遊加拿大時寫的,原來我

寫的詩篇隻是描述當地雪山,楓林,村莊,牧場,瀑布,的美麗風景和意境而已,並沒有任何人物出現,

去過加拿大的朋友,一定不會忘懷遍山的紅楓和雪山瀑布的美,為了響應情人節,我就把詩的內容風景意

境和人物合編起來,改了許多並加挿男女主角情人的出現,沒細心去整合,就急急就上了,回頭再看這詩

的時候,自己也覺得編排不夠成熟,幸虧有評詩人給了我最好的見解和提示,又綜合各貼的意見我又改成

以下新的一篇,原本的一篇是要男女主角相聚在楓林的,後來我反而是覺得不太合這詩的意境,所以現在

改成了女主角不再出現了。寫自由詩很有趣味,改詩和解詩更有趣味。無論如何都是為響應文壇的【情人

節】罷了,銅牛也非常感謝評詩人為我們付出的辛勞和指導,應該嘉獎。

海外原創情人節詩歌大賽
本次活動統一命題:【情人】__此情,此意,此綿長。

此情,此意,此綿長

遠山渺,皚皚白雪伴冬眠
霧楓林,片片紅葉舞秋姿
遙望那美麗的村莊,飄著白白的雪
迷濛的幽徑,煙雨在飛揚
我默默地等待
就在那漫天的紅葉樹下
盼  妳來吧!
我們來唱一首歌,遙遠的那首老歌
我輕輕的哼唱,妳慢慢欣賞
讓嘹亮歌聲溫暖妳的心房
讓優美的旋律
把我們的心都刻在那紅葉樹上
來吧!來吧!親愛的,來這片紅楓林
葉依然在飄,那楓林依然的迷茫
雪依然在下,美麗的村莊依然安祥
我癡癡還等著,等著
也許等到已經白發蒼蒼
也許等到地老天荒
此時 此刻 此模樣
此情 此意 此綿長

【詩的註解】詩一共20行

【1-4行】:【原詩頭4句是描述加拿大的楓林村莊美景】.但在這兒,則描述男主角身處在楓樹林裏周圍的

景象,他遠望山脈的白雪,山與風林之間有個村莊,因為美麗的女情人家就住在村莊裏,他心愛的人既然

住在那村裏,人有【愛屋及烏】的情義結,所以他看什麽都會【美麗】的,所以我用【美麗的村莊】來形

容,最後的景象描述,村莊的小路眼見一片風雪在飛揚,掩蓋了小徑。

【5-12行】:描述男主角【本來】是約了村裏的美女情人相會在楓林裏,所以我寫。。他【默默】的在楓

樹林中等待,男主角多麽盼望能見到情人,他準備為情人高歌一曲,更希望美女情人聽了他唱的情歌後,

會內心溫暖熱烘起來,想想看吧!一對戀人在楓樹下,一個唱,一個欣賞,心心相印到最後的浪漫,肯定

會在楓樹上刻下了雙心及名字吧!嘻嘻。。如果有其他越軌行為,哪不在這篇詩的意境裏,可不關我事啦

!隻能意會,不能字傳呢!

【13-16行】男主角在心裏不停一直呼喚情人的出現,所以用【來吧!來吧!】來表達,可惜男主角癡癡

在等,隻見楓林的霧靄仍然迷茫,雪還在下,美麗的情人並沒有出現眼前,所以特別用了美麗的村莊依然

【安祥】做伏筆。村莊【安祥】表示村裏很寂靜,並沒有任何的人氣在移動,也正好表示美麗的女情人並

沒有從村莊出來到楓林去應約矣。不過當時我把這兩句放錯地方,還好得到評詩人的高見指引,我在此更

正了。在此再次感謝評詩人。

【14-20行】男主角甘心情願繼續的在等,等到頭犮白了樹也倒了地也裂了,但他的愛意任何時侯都還長

存在,所以我又加用了【此時 此刻 此模樣】【此情 此意 此綿長】來比喻。

我所以常用【此時...此刻...此....】的結尾來寫詩,其實這些片句子是廣東人平日常常用的口頭語而已

,沒什麽特別,如果轉化成普通話放在詩裏麵,又感覺是叧有一番浪漫的意境。如果背景隻會說國語的人

去看這些詩句,可能就沒辦法去理解這個寫法,所以我說作者的【語言背景】肯定會直接影響他寫的文章

和詩詞的。我是HK人,我的母語是廣東語,雖然能說流利的普通話,但習慣多數還是選擇聽廣東歌曲比國

語歌較多,收音電台也多數聽美國的AM1430廣東語電台,我記得有一個通俗HK歌星【許冠傑】就常用這些

口頭語去寫歌曲,他的歌當年紅極一時,我們HK也沒有人存在會說他的創作歌曲有抄襲廣東人的口頭語。

詩篇,文章或者歌都是由人類的生活語言及精神情緒的理念去演變出來的,某一天如果有人引用我寫的詩

和文章裏某些片句字詞的話,我絕不認為他是抄襲者,再重申一次,因為一篇詩或者一篇文章,不能

隻看某一段句子和詞語和別人相似而定論,而是要看是整篇文章的總結意念才是最正確的。

我寫詩和文章除了憑自己靈感,也常會混合粵語和國語甚至某些方言的思維以及翻譯越文方言,英文,西

語的片句改變其意念去表達,並不存在抄襲的意念,反而更多是想從各種語言中去尋找激犮點及題材,有

時也會有些字句寫來混亂模糊是常見的事。我懂說不少方言和外語如,粵語,國語。潮州,客家,台山等

等。。以我的語言複雜的背景來說,因而常會錯用了一些模糊的片句,不足以為怪。所以看倌們,如有看

不慬我的文章和自由詩,請您多多包涵,千萬別以我文章中某一句子和某些事物跟其它有丁點的相似,就

認為我是抄襲者,那是不正確的想法。由於我懂得越戰史,所以我也寫過短篇故事【十三隻猛鬼】,由於曾在

GIA呆過,所以也寫過【鑽石鑑定。】,我在標題【我的筆端】中有兩篇文章【一個新博客的感想】和【心

湖裏溢出的文字】最能夠代表我對寫作的嚴格自我要求,由於自己的人生旅途挺複雜,所以寫的東西也挺

複雜,既然銅牛能寫下今天這些複雜的文章,不管看倌們認同這些文章和喜歡與否!這隻銅牛也絕對不須要去抄

襲【CC】了。

人的大腦是有重複記憶的功能,尤其是第一印象,有一天你不斷聽了一首你特喜歡的歌或者看了某篇你特

喜歡的文章和詩篇後,而改天,當你遇上別人新寫的文章詩篇和作出的歌曲之中有丁點是你的熟悉感,你即刻斷

定這個人是抄襲某某歌曲和詩篇,這是很斷章取義的想法,你應該去了解別人作品的全部意境才能分辨其

中的真偽。

舉個有趣例子,再看看以下的成語,不同朝代的人,看看是誰抄襲了誰:

1.成語故事【車水馬龍】

東漢章帝劉炟即位後,封其父王明帝劉莊的皇後馬氏為太後。馬太後親自撰寫《顯宗起居注》,絲毫不提

及父親馬援及兄長馬防的功勞,還要章帝不要聽信大臣的給馬家封侯的建議,說:“我回家看他們門前【

車水馬龍】的,不能再封了。

2.成語例子

元·王實甫《麗春堂》第一折:“端的是走輪飛鞚,【車如流水馬如龍】。

3.成語出處

南朝·宋·範曄《後漢書·明德馬皇後紀》:“前過濯龍門上,見外家問起居者,【車如流水,馬如遊龍】。

4.鑒賞

李煜(南唐)的《望江南》選自 薑葆夫、韋良成選注《常用古詩》。
望江南

多少恨,昨夜夢魂中。
還似舊時遊上苑,【車如流水馬如龍】。
花月正春風。

****************************************
在銅牛個人的思維去判斷以上4例,根本不存在有任何抄襲之舉,因為4個不同的例子引用【車水馬龍】這

片句子的【總體意念】是不一樣的。所以再重申一遍,不能以某一片句及詞語就斷定某位寫作者的作品是

抄襲的,因為這樣對作者是非常不公平的。

其實,我也不斷改變自已的筆端寫法,由於我的複雜語言背景,所以在寫作的過程中顯示我的文章和自由

詩很是多元化及複雜化,沒有固定的風格,而我自己也不想定位在任何框架之中。我對學習方言外語特感

興趣,常把它們貫通一起去練習寫詩和文章的意境,真的讓我有另一番文字上的自學享受。


在此,我再舉例一首【越南古文】的情詩和網友們分享,由於我電腦沒有越文的key ,所以我隻好把越文

字專用的【符號】給省略了。。下麵我會用中文翻譯它,這詩也是我當年事職HK移民局翻譯員時,我用來

審查越南難民滯留上岸的其中一種方法。

【TINH】
【cai tinh la cai chi chi!, dau chi chi van chi chi voi tinh,da tinh la do, da moc vao do

goi cho ra, can tai tinh can oc can xi, cai tinh la cai chi chi!】

我的中文翻譯:

【情】
【情是何物?知物者動以情,多情者空餘恨,情愈真時情變愚,情是何物啊!】這詩簡潔明朗很有哲理。

如果我把這原詩的中文本貼上網去,相信會有許多網友們及詩評人會認為其中某一句某些字句是【抄襲我

們中國唐宋的詩詞】,這個觀念是非常的【不對】,更顯示看詩人有思維上的欠缺,其實【交趾】越南國

早己有許多有名的詩人,一點都不比唐詩宋詞的詩人差,曆史上這首越南古文詩在交趾國己經存在了許多

許多年了,而且後來越南的【保大皇】曾應用它作為越南的文學考科舉試題之一。不過越南的古文確實也

曾受中國文學極大的影響和陶冶,有其中一部份己演變成另一種漢越體係的文字,後期又分為南越北越體

係等。不過它們之間的發音有不少的分別。

如果以漢越係去寫這句【君不見黃河之水天上來,奔流到海不複回】
就是這樣:【Quan bat kien hoang ha chi thuy thien thuong lai, chi phong thanh dao hai bat

phuc hoi】裏麵的【Chi】是代表【支流】的意思。

【Chi】這個越南古文字,解釋是【什麽,何物】也是越南北方人常用的囗頭語,越南古詩常見此字。
【Cai gi】是越文現代文,也是解釋【什麽,何物】是越南南方人常用的俗語,但在越南詩中絕少用它,

反而在越南歌曲就常見了。
【Ha vat】是越南古文演變成漢越體係的文字,也是解釋【什麽,何物】隻能在全漢越體係的文章或詩詞

中才能應用。一種文字有三種完全不同的體係,夠你累的,當年就把我這頭牛累壞了。


我當年在HK為了在移民局裏糊口,真花了不少時間在了解它和受深度訓練去學習越南曆史戰史,當年誰都

不願意去學這越文,唯獨我這個儍銅牛為了幾千塊的月薪,一頭栽進去,這越文的古文比英文難學多多了

,你必須要不服輸的心態才能學懂,不過讀懂後,再去學西班牙語和法語就容易多了,尤其它們之間的拚

音法則很像的。

PS:
其實詩隻能由看者意會,不同性格愛好和背境素質的人去看相同的一首詩,都有不同的感應和解讀,詩隻

能從整體詩的意境去體會,不能隻看其中某一片句或者某一個字去定義,因為這並不能代表整首詩寫者所

要表達的意境。

詩不好解,一解就失去某些氣氛,當然這隻是我個人的感覺,不過對銅牛來講,這次確實是個學習寫自由

詩的好機會,尤其評詩人的高水準和高素質,讓【海外原創情人節詩歌大賽節目】更是精彩,銅牛個人給

各位評詩人和板主們滿分及熱烈的支持。日後若有足夠的時間,肯定會多參加這些活動。

在此,遙祝各網友們【情人節甜甜蜜蜜美美麗麗!】寫了這麽長又複雜的一篇,累壞我這頭和牛了,也把學長們

給看累了,真是對不起啊!嘻嘻。。銅牛還是趕緊去【楓林村莊牧場瀑布酒店】去約會我的美麗情人哦!

希望她別讓我等到天荒地老啊!各位學長!拜拜啦!


By Wallstbull_華爾街銅牛

02-14-2012__【情人節】











[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.