正文

<<四言屈原離騷>> 前言

(2010-03-09 07:27:24) 下一個

<<四言屈原離騷>> 前言

<<離騷>>之好, 世人皆知. 但<<離騷>>不易讀. 一些難字難詞難句, 其意常有爭議, 仁智各有所見. 山筍膽大包天, 試著將其中 ” 兮 , 其 , 夫 , 與 , 而 ” 等字去掉, 對少量當今少見或意有變之老字翻翻新, 目的多為自我修練, 也供喜歡的朋友一起分享討論. 以下是幾點說明 :

1. 這不是譯詩(譯詩已有多版本).

2. 將每句縮簡成四言(四言<<離騷>>山筍未見過). 縮簡時盡量用原字(適當加注). 這樣做有時難度很大, 並會失去一點原意和原味, 也隻好忍痛割愛. 好在大詩人的原詩尚在, 一並附上, 有心者可讀原著.

3. 古字今少用者, 找個最接近的字代, 稍押押韻, 這樣做難免不出錯, 如有不對, 請指正.

4. 對爭議內容, 在自己沒主意時, 尤其是人名或稱謂, 即使是現在少用的字, 也仍用原文(加注). 

5. 每次貼出八句, 並附一簡要提示便於理解及前後聯係.

山筍人如其名, 並非文人, 文學修養低, 也無什麽能耐,還生性膽大, 又不太好循古今中外同例. 為了學習, 就這麽做了, 還望各位原諒, 理解, 支持!

研究<<離騷>>者應不少, 歡迎文學修養高者把它譯成自己的<<四言屈原離騷>>.

再次歡迎大家批評指正!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.