北伐軍歌《打倒列強》
(2010-03-03 08:40:10)
下一個
有一首非常著名的歐洲兒歌, 曲調很簡單,簡譜如下:
1 2 3 1/ 1 2 3 1 / 3 4 5-/ 3 4 5-/
5 6 5 4 3 1/ 5 6 5 4 3 1 / 3 5 1/ 3 5 1/
在法國叫《雅克兄弟》,在德國叫《馬克兄弟》,在英國叫《約翰兄弟》。一般都認為它是來自法國,即使在英語世界裏,這首歌都經常以英語發音化的法文歌詞來唱。也有的說這首歌曲的旋律最早源自中世紀的教堂音樂格列高裏聖詠。
法語歌詞是:
Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!Din, dan, don. Din, dan, don.
中文翻譯就是:
雅克兄弟,雅克兄弟,你在睡覺嗎?你在睡覺嗎?
晨鍾已經敲響,晨鍾已經敲響,叮,叮,鐺。叮,叮,鐺。
下麵是英文歌詞:
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,Morning bells are ringing
Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong.
到了上世紀初,這首歌曲傳到了中國。
1926年初,在國民革命軍政治部擔任宣傳科長的共產黨員鄺墉,和其他一些人一起,給這首當時黃埔軍校很多人熟悉的兒歌重新填了一段詞:
打倒列強,打倒列強,除軍閥!除軍閥!努力國民革命,努力國民革命,齊奮鬥,齊奮鬥。
工農學兵,工農學兵,大聯合!大聯合!打倒帝國主義,打倒帝國主義,齊奮鬥,齊奮鬥。
打倒列強,打倒列強,除軍閥!除軍閥!國民革命成功,國民革命成功,齊歡唱,齊歡唱!
這首新歌得到政治部主任鄧演達、副主任郭沫若的同意,印發給部隊,立即在軍內外廣泛傳唱。隨著北伐戰爭的順利推進,成為一首婦孺皆知的國民革命軍歌曲。
值得注意的是,這首歌當時還有另一個版本的歌詞:
打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地。
我們要做主人,我們要做主人,真歡喜,真歡喜。
這跟前邊的那段特別像同一首歌的前後兩段詞,事實上也的確有如此連著唱的。但這並不是前後兩段歌詞,而是同一曲調的兩首歌,同出於北伐革命時期。前一首多見諸曆史文獻中,後一首多見諸一九四九以後大陸的文藝作品中。這兩首歌詞在一定程度上也反映了國共兩黨在第一次合作期間的不同政治取向。
至於現在廣為人知的兒歌《兩隻老虎》出於何時,是誰填的詞,不得而知……
from 彬哥