☆ Scarborough Fair ☆ 斯卡布羅集市 ☆
這個催人淚下的故事
在這個悲傷的歌曲中,代複一代,年複一年地傳誦著:
在大英帝國一個美麗而祥和的海岸小集鎮,遍野長滿芫荽、鼠尾草、迷迭香和百裏香,四季有和風吹拂,那裏就是 斯卡布羅。.....有個棒小夥子和一個可愛的姑娘熱戀了,在這個到處長滿百草和鮮花的小村莊,他們一起步入綠林深處和風吟唱,他們一起看白鷗海浪 沙灘漁船 潮來潮去,.... 他們憧憬著未來,勾畫著著地久天長....,可是,一場戰爭爆發了,小夥子告別了心愛的姑娘上了戰場,從此一別,天各一方。臨別時,他答應過她,一定會回到姑娘的身旁,而她也含者喜淚答應他,一定會等著他的回來,築起那溫馨的愛巢.....。
然而無情的炮火奪去了小夥子的生命,他再不能回到朝思暮想的斯卡布羅了,再不能與他心愛的姑娘一起享受生活的甜蜜了... 小夥子抱憾無盡,他牢記他離別姑娘時的許諾: 要回到姑娘的身旁...,於是他軀體雖然升了天堂,靈魂卻長留大地,一遍一遍向路過他身邊的行人反複 探問 拜托:
“ 你到斯噶堡柔去嗎?她 就是 我的 真愛!”
莎拉 . 布萊特曼
教皇合唱團
多田葵
張明敏
七合板樂隊
大提琴
純吉他
馬頭琴
輕音樂
張毅 (小提琴)
豎琴
黃江琴(二胡)
管弦樂
餘音口哨
吉他
海莉 . 維斯頓
卡洛兒 -- 吟唱
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme Immortalized by the Simon and Garfunkel song ‘Scarborough Fair’ (which is incidentally a code name for sex), the combination of the four herbs was used as a contraceptive by women in ancient times. However, no tests have been conducted to determine their efficacy.
世界名曲 斯卡布羅集市(簡介)
斯卡布羅集市(Scarborough Fair) 是著名流行音樂組合西蒙和加芬克爾的經典名曲。
斯卡布羅 Scarborough 即 Scar borough 斯卡 小區, 本是維京人經常登陸的一個碼頭小鎮,
作一些物品交換而形成的一個定期集市,在幾百年的時間裏,每年的秋天持續一個半月集市,
它就在英國的東海岸。
斯卡布羅集市這首歌的歌詞至少追溯到十三世紀的英格蘭,至於曲調則更早,產生於蘇格蘭,很有可能受到了維京人和另一支偉大的蠻族凱爾特人的影響。維京人是那種大無畏的民族,而凱爾特則有著很多神秘難解的傳說,他們留給我們的印象當中,更多的是詭秘和傳奇,但是就是這些野蠻人創作了那首充盈著敏感的詩意和微妙的幽怨的歌。時常出現在腦子裏的圖像,是秋天的幹草溫暖的氣味夾雜著野花的芬芳,被蕭索的秋風挾裹著,掠過大地和田野,掠過即將封凍的河流和永遠歎息的大海,一個孤獨的男人,獨自唱著憂傷的歌,消失在天地之間。
《斯卡布羅集市》的第二句唱到了四種花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分別代表愛情的甜蜜,力量,忠誠和勇氣。
目前《斯卡布羅集市》最著名的版本,也就是西蒙( Paul Simon) 和 加芬克爾(Art Garfunkel)為電影《畢業生》所創作的主題曲 (當年曾超過了披頭士樂隊的白色專輯,登上了1968年暢銷歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”這一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的結尾,都有一個不太明顯的聲音在唱著另外的一套歌詞,
副歌的歌詞是保羅·西蒙寫的,而旋律則出自亞瑟·加芬克爾之手,
副歌開始時如同秋天昏黃蕭索的天空,沉靜的講述戰爭當中的種種苦難,艱辛,這使得這一曲《斯卡布羅集市》不再僅僅是一首哀傷的戀歌,更是是一首尖銳的反戰歌曲。那套歌詞的內容講述了一場戰爭。結合當時的背景,可能與反對越南戰爭有關。
《斯卡布羅集市》是奧斯卡獎影片《畢業生》中的名曲。
歌曲《斯卡布羅集市》表現的是一位在前線作戰的士兵對戀人的思念,
士兵請求去斯卡布羅市鎮的人帶去給姑娘的問候。
在每一段歌詞的第一句後,插入了一句看似毫不相幹的唱詞:“那裏有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百裏香”。正是這句歌詞的反複出現,使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩,使人對斯鎮自然純樸的美麗風光充滿了無限的向往。在歌曲中出現的和聲頌唱(Cantile)使得這首抒情歌曲韻味無窮。
歌曲以一位在戰火中犧牲的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,
再不能與心上人一同享受生活的甘甜了,心中的悲憤化做一聲聲催人淚下的控訴。
成千上萬的普通士兵如野花一般被戰火摧毀在沙場上,那些戰爭的作俑者們最終南逃時間的淘洗。
野花自在芳香,然而。惟有時間才能檢驗出誰是真正的賢明聖哲,或許,亙古永恒的時間才是
真正的賢明聖哲! 歌曲作於六十年代末,是《畢業生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,
聯係當時的時代背景(越南戰爭),不難領會歌曲的內涵。
歌作者保羅.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英國修習英國文學,文學底蘊深厚,
因而其歌詞文字意境深邃。本歌歌詞改編自一首十七世紀英格蘭民謠。
在演唱上西蒙和加豐科的配合可謂天衣無縫。在萬籟寂靜的深夜裏,讓歌聲流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART!
現在斯卡布羅集市版本很多,有男聲版、女聲版、口哨版、吉他版、吟唱版等眾多版本,
除了保羅·西蒙和莎拉.布萊曼外,還有許多歌手演唱,另外還有眾多的製作精美的flash和mtv,
各種版本和視頻都有自己的特點,你可以根據自己的喜愛挑選欣賞。
歌詞
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, Sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work (
Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
歌詞漢譯
斯卡布羅集市
您要去斯卡布羅集市嗎?
那兒有蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香
請帶去我對那兒一個人的問侯
她 曾是 我的 真愛。
請告她替我做件麻布衣衫
不能有接縫,也不必針線
她 就是 我的 摯愛。
請告她替我找一塊兒地兒
有蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香
就在那鹹水和大海之間
她 就是 我的 真愛。
請告她用一把皮鐮收獲
把收割的石楠紮成一捆兒
她 就是 我的 摯愛。
Simon & Garfunkel -- 西蒙 - 嘎奮科爾 -- 原 首唱