El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,後被Paul Simon & Garfunkel改編,用英文重唱。這首歌曲已經被列入聯合國世界文化遺產了。旋律寧靜、深邃、高遠,讓人心境明澈,是不可多的的優秀作品。
El Condor Pasa的原型據傳出自秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後化作一隻雄鷹,永遠翱翔於祖國的安第斯山上空。秘魯人民憑歌寄意,表達了對英雄的懷念以及對自由的不息追求。歌名直譯過來就是“老鷹在飛”,中文有多個譯名,山鷹之歌、神鷹展翅、雄鷹高飛等等,我個人比較喜歡後者。
Paul Simon & Garfunkel演繹的版本具有濃厚拉丁美洲鄉間味道。排蕭的演奏給整個曲子帶來高亢而飄逸的美感。 Simon的聲線並不高昂,但相當有韻味,而Garfunkel對和聲的處理令人叫絕,與美妙的旋律配合得天衣無縫。英文歌詞用了四對物體作比較:麻雀和蝸牛,鐵錘和鐵釘,森林和街道,天鵝與人。而作者都選擇每一對比較物的前者,因為它們比後者享有更大、更多的自由。正如歌曲最後表達的一種心情:天鵝自由自在地高飛於藍天,而人卻被束縛在大地上,唱著最悲哀的歌。但同時歌曲中充滿了一種現實感,表達了作者希望能夠腳踏實地。所以,此歌講述的是一種不脫離現實的自由,也就是現實條件下所允許的自由。
印象中最早聽到這首曲子好像是Echoes Of Incas某個係列排簫演奏的版本,最具秘魯印加的原汁原味,可惜如今居然找不到了。其餘在網上找到的版本不少,除了兩個演唱版本,大部分都是器樂演奏的。其實這首曲子的確也以管樂器演奏最適合,才最能完整表現旋律的神髓。也許是旋律本身太鮮明了,留給音樂家發揮的餘地不大,所以眾多版本各具特色,難分優劣,還是留待大家自己的耳朵來評價吧
(Spanish lyrics)
Prefiero ser un gorrión que un caracol.
Sí lo haría.
Si yo pudiera,
Yo sin duda.
Prefiero ser un martillo que un clavo.
Sí lo haría.
Si yo pudiera,
Yo sin duda.
CORO
Lejos, preferiría navegar lejos
Como un cisne que está aquí y se han ido
Un hombre se hace mayor cada día
Se le da al mundo
Su sonido más triste,
Su sonido más triste.
Prefiero ser un bosque que una calle.
Sí lo haría.
Si yo pudiera,
Yo sin duda.
Prefiero sentir la tierra bajo mis pies,
Sí lo haría.
Si yo pudiera,
Yo sin duda.
CORO
(English lyrics)
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely wou
(Chinese lyrics)
我寧可當麻雀也不當蝸牛。
我寧願如此。如果我能夠,我當然願意。
我寧可當鐵錘也不當鐵釘。
我寧願如此。如果我能,我當然願意。
飛走,我寧可飛走,
像天鵝一樣來去自由。
人被地麵束縛,
發出的聲音最悲,聲音最悲。
我寧可當森林也不當街道。
我寧願如此。若我能做到,我當然願意。
我寧可感覺腳踏實地。
我寧願如此。如果能如此,我肯定願意。
飛走,我寧可飛走,
像天鵝一樣來去自由。
人被地麵束縛,
發出的聲音最悲,聲音最悲。