2010 (96)
2012 (111)
When you are old
有一天你老了
葉芝(1865-1939)
屠岸譯
When you are old and grey and full of sleep.
有一天你老了,白了頭,總是睡不醒,
And nodding by the fire, take down this book.
在爐邊打盹,請你取下這冊詩,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢地閱讀,去夢見你一雙眸子,
Your eyes had once, and of their shadows deep.
曾有的溫柔神色和深深的睫影。
How many loved your moments of glad grace.
多少人愛過你風華正茂的歲月,
And loved your beauty with love false or true.
愛過你的美,無論是假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul in you.
隻有一個人愛你朝聖的靈魂,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你變衰的臉上蘊含的悲切;
And bending down beside the glowing bars,
俯身在燒紅的爐柵旁,帶一點淒愴,
Murmur, a little sadly, how Love fled
你低聲訴說吧,說愛神怎麽逃走,
And paced upon the mountains overhead
怎樣一步步越過高高的山頭,
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的臉龐在繁星之中隱藏。