飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

人的季節

(2011-11-24 10:40:41) 下一個
The Human Seasons
人的季節
BY JOHN KEATS (March 1818)
濟慈 (1818年3月)


Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:

一年之中,有四個季節來而複往,
人的心靈中,也有春夏秋冬;
他有蓬勃的春天,讓天真的幻想
把天下美好的事物全抓到手中;

He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves

到了夏天, 他喜歡對那初春
年華的甜蜜思想仔細地追念,
沉湎在其中,這種夢使他緊緊
靠近了天國: 他的靈魂在秋天

His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness-to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.

有寧靜的小灣,這時候的他把翅膀
收攏起來, 他十分滿足,自在,
醉眼蒙朧,盡讓美麗的景象
像門前小河般流過,不去理睬;

He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

他也有冬天,蒼白,變了麵形;
不然,他就超越了人的本性。(屠岸譯)

注釋:濟慈於1818年3月18日給友人貝萊(Bailey)的信裏寫有這首詩。但最初發表在 亨特的 <<文學袖珍本>> 1819年。此詩的英文韻式 為: abab cdcd efef gg. 屠岸 的譯文的韻式為 abab cdcd aeae ff.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.