秋頌 - (1819-9-19)
(2011-10-19 23:21:49)
下一個
To Autumn 秋頌
John Keats 濟慈
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease;
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球
綴滿茅屋簷下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負著蘋果,
讓熟味透進果實的心中;
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠暖和;
因為夏季早填滿它們的粘巢。 (查良錚譯)
霧靄的季節,果實圓熟的時令,
你跟催熟萬類的太陽是密友;
同他合謀著怎樣使蔓藤有幸
掛著累累果實繞茅簷攀走;
讓蘋果壓彎農家苔綠的果樹,
教每隻水果都打心子裏熟透;
教葫蘆變大;榛子的外殼脹鼓鼓
包著甜果仁;使遲到的花這時候
開放,不斷地開放,把蜜蜂牽住;
讓蜜蜂以為暖和的光景要常駐;
看夏季已從黏稠的蜂巢裏溢出。(屠岸譯)
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
誰不經常看見你伴著穀倉?
在田野裏也可以把你找到,
你有時隨意坐在打麥場上,
讓發絲隨著簸穀的風輕飄;
有時候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過小溪,
你昂首背著穀袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點鍾,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。 (查良錚譯)
誰不曾遇見你經常在倉廩的中央?
誰要是出外去尋找就會見到
你漫不經心地坐在糧倉的地板上,
讓你的頭發在揚穀的風中輕飄;
或者在收割了一半的梨溝裏酣睡,
被罌粟的濃香所熏醉,你的鐮刀
放過了下一壟莊稼和交織的野花;
有時象拾了麥穗,你跨過溪水,
背負著穗囊,抬起頭顱不晃搖;
或者在榨汁機旁邊,長時間仔細瞧,
對滴到最後的果漿耐心地觀察。(屠岸譯)
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,─
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪裏去了?
但不要 想這些吧,你也有你的音樂---
當波狀的雲把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風的起滅;
離下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈裏高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。 (查良錚譯)
春歌在哪裏? 哎,春歌在哪方?
別想念春歌, --你有自己的音樂,
當層層雲霞將漸暗的天空照亮,
給大片留岔地抹上玫瑰的色澤,
這時小小的蚊呐悲哀地合唱
在河邊柳樹從中,隨著微風
來而又去,蚊呐升起又沉落;
長大的羔羊在山邊鳴叫得響亮;
離邊的蟋蟀在歌唱;紅胸的知更
從菜園發出百囀千鳴的高聲,
群飛得燕子在空中喃呢話多。(屠岸譯)
此詩第一節的韻式為ababcdedcce; 第二, 三節的韻式為ababcdecdde。屠岸的譯文依原韻式。 秋天表現了一種矛盾,表現了一種成熟的收獲和即將失去的一種對立?