Trees
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree;
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain,
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
From Trees and Other Poems
by Joyce Kilmer
(1) prest: pressed的變體,為了與下麵一行最後一個詞breast押韻而采用。
(2) flowing breast: 相當於breast flowing with milk,解作"流出奶汁的乳房',用來比喻土壤的肥沃。
(3) leafy arms: 指葉子茂盛的樹枝
樹
--喬埃斯·基爾默
我想我永遠也不會看到
象一棵樹那樣優美的詩篇,
樹那饑渴的嘴唇緊緊貼住
大地乳汁甘美的胸脯,
它整天仰望著上帝,
舉起枝葉繁茂的手臂祈禱,
它那茂密如發的枝葉裏
夏天會築起知更鳥的安樂窩,
雪花飄落在它懷裏,
它同雨水親密無間。
詩歌出自我等愚人之手,
而樹卻是造化的天工。
來源:《英語背誦文選》