我給最愛的中國藝術家薩子的這幅畫配的詩 -
.
生命
.
黑夜, 包藏罪惡的弦月
醞釀狡黠的沉睡
有人死去腐爛
有等盼的眼生成
.
變相的魂咬住黎明
匆忙的白天如獄
比夜晚更灰暗
無人有意聆聽
現實灼燒的聲音
.
淡藍色的生命
悲歡
比山更重
太陽的煉獄中
失去重心
輕若鴻毛
.
來於土, 歸於
土的無奈
我們沉重走過戲台
接著上場
是我們的後代
.*說不清為何特別喜歡,覺得構圖從某個角度說已打破傳統;
似乎來於名畫"尖叫",而此青已經勝過藍;
就如‘尖叫’也可當作‘驚訝’,此畫也不知是生命上飄或下墜;
說得清楚愛的原因,或許也就不是愛了哦,話說-love is blind.是也!哈哈。
.
哦,前麵忘記說了,薩子,原名-包治國。畫家,行為藝術家。他的博客地址--
http://blog.artintern.net/blogs/articleinfo/boyo/132224
.
.
.
Nights, the filth-hiding crescent moon
Brews cunning sleeps
Some dying and rotting away
A few waiting eyes being born
.
The twisted soul
Biting the down firmly
Prison alike, the busy daylight
Gloomier than the dark night
None tents to listen
To the sound of the reality burning
.
The blue life, its emotions and feelings
Heavier than the mountains
Yet purged by the sunshine
Only lose the center of gravity
Lighter than a feather
.
The frustration
Life comes and back to the dust
Heavily we walk through the stage
Who’s on show next
--the following generations
.
.