正文

《卜算子 詠梅》英譯

(2012-02-17 19:08:30) 下一個

看《離騷》,感念屈原情懷之烈,有心拋棄生命之時,所寫的那段“芰荷以為衣兮, 集芙蓉以為裳; 不吾知其亦已兮, 苟餘情其信芳。” 由此聯想到陸放翁的《詠梅》。可以說《詠梅》一詩的清香不去,是《離騷》芳信依存的延續。屈陸二人的遭遇與情懷有很多相似的地方。久不動筆搞詩詞英譯了,乘著餘興,將《詠梅》一詩翻譯了一下。匆匆忙忙,沒能仔細推敲,貼出來與同好共酌:

 陸遊原詩;

 《卜算子·詠梅》

驛外斷橋邊,
寂寞開無主。
已是黃昏獨自愁,
更著風和雨。
無意苦爭春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作塵,
隻有香如故。

BusuanziSinging of the plum blossom

 By the broken bridge, near the post-inn,
blooming solitarily without being seen,
Fallen down the dusk , gloomy and aloof,
the sadness doubled by the wind and rain.
No mind striving bitterly for the favor of Spring,
mattering none the envy from all that flowers.
Even been snubbed as mud, crushed into dust.
Only alone, the sweet smell would last ever as.

 注:* 末段第二句如用ignore  有貶低別人的意思。一任,是隨便,不在意的意思,所以選用 Matter none

* 冷落是一種態度,這裏的冷落和後麵的碾作塵都有“被” 怎樣的意思,所以翻譯時選用了被動語態。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.