正文

洋文白字不可恕,漢語白字何時了。

(2010-12-03 18:38:12) 下一個

 


現在有人糾纏上國內英文標牌的白字了,很好,該糾。


但態度問題很重要。


下麵行者一路歌有個跟帖,說:“看來為了英語沒少生氣。不過告訴你孫子,懂禮貌說人話比英語更重要。。。”


這話說得好!為了英語沒少生氣,這樣的人不少吧?少嗎?懂禮貌說人話比英語更重要,這話更是經典!不光是那個“你”,誰都該告訴自己的孫子!如果有人沒有來得急告訴,或者告訴了孫子不聽,怎麽辦呢?我們代勞吧。


應該有個什麽樣的態度呢?


應該這樣:不知道不要緊,虛心接受就好。比如說:


有個先生好讀白字。他與東家談好了的:他當塾師,每年夥食四千。如果教一句白字,罰錢二千。他到書館後,教學生讀《論語》,他把“季康子”讀作“李麻子”,“王日叟”讀作“王四嫂”。東家說:“此是白字兩句,全年夥食四千,一並扣除。”先生無奈,作詩歎道:



    四千夥食不為少,可惜四季全扣了;
    二千贈與“李麻子”,二千給與“王四嫂”。


這個態度是對的。


換一個態度呢?比如說,有人不知道“匪夷所思”這個成語的意思,有人給指出來了,他卻專門長篇大論地要那個指出來的人去看醫生,還說:這個沒啥,誰也避免不了。


這個態度就不對了。


說起漢語英譯,我就很虛心。有哪位幫忙我翻譯一個句子,感激不盡:


王子身邊更無一點不是玉


請高手試試?


還有下麵這個“三鮮伊府麵”,您有何高招?


 


DSC00263.jpg


 


 


 


 

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.