新竹 New Bamboo

唱歌唱戲, 打球比武, 都沾點邊, 隻是一事無成. 多年在美國, 早已筆澀.
個人資料
  • 博客訪問:
正文

油菜花開

(2007-01-13 17:21:14) 下一個
謝謝小聲音把油菜花打扮得如此美麗。小聲音的帖很有靈氣,跟我想象中的一模一樣,非常喜歡。這首小詩的英文版本是多年前寫的,那時所有靈感都來自活了近一個世紀的外婆。最近應朋友建議又寫了中文,二者大體一致,但不是翻譯。背景音樂用了Andre Rieu 演奏的愛爾蘭鄉間音樂”Londonderry Air” (from Andre Rieu’s Romantic Moments),更喜歡James Galway and the Chieftains 的“Danny Boy”. 這曲子清新優美, 又透出那種愛爾蘭作品中特有的淡淡的憂愁, 正合我要的那種意境,也希望大家喜歡。祝朋友們節日快樂!<>< />



 油菜花開

燃燒過一天的太陽
漸漸地融化到山那邊
田野也歇腳卸擔
從油菜花地裏
舒出一絲清涼芬芳的氣息

放牛的伢仔回來了
趕著大牛牽著小牛
扯著嗓子吆嗬著
“收牛了!”
刹時間村前村後
牛仔哞哞找母牛
姆媽呼雞鴨進籠
婆婆掂著小腳張開臂膀
望著樹叉上那曬得黝黑的
小屁股,輕聲叫喚
“寶仔,寶仔,小心下來”

她也收工了
赤腳劈哩啪啦
踩在鬆軟的田埂上
黑亮的長辯在腰間晃動
一望無際的油菜花
在晚霞中黃得耀眼

她是長女取名招弟
為母親招來兩個弟弟
作田人家的女兒
花一樣的年紀
村裏最標致的黃花閨女

那年她離開了家鄉
在村口大樟樹下
告別父老鄉親進城做工
母親的眼角皺紋
凝擠出花一樣的微笑
女兒終於吃上了
不是自己種的糧


油菜花開了又落
她回來了
因被人勾引
被工廠開除
那男人的丈母娘
領著一夥人來尋事鬥毆
她跳進了那望不到邊的
油菜花海
那夥人肆意踐踏
開得正旺的油菜花
弄得滿身花粉
終於還是沒找到她
隻好打著噴嚏
垂頭喪傷氣而去

油菜花開了又謝

那年她遠嫁它鄉
喜事辦了三天
男人喝酒劃拳
女人哭嫁勸親
孝敬公婆相夫教子
古老的智慧
千年的枷鎖
眼淚鼻涕裏
一唱一和中
隨著她遠嫁它鄉

油菜花黃了
油菜籽熟了
第二年回娘家
她拎著一罐清油
背著滿月的仔仔
外婆眼角的魚尾紋
又擠出一滴淚花
養子送終
女兒這輩子有靠了

年複一年
油菜花開花落
菜子一粒一顆
曬得幹幹
壓得扁扁
菜油一點一滴
榨幹擠淨
供人享用

The Yellow Flower Girl

The sun gradually melted down
to the other side of the mountain
leaving the evening sky
a burning orange.
The earth as if having gotten rid of
a heavy burden
blew out a gentle breeze.

The cowherd back from the hills
called the farmers to claim their cattle.
Suddenly in every corner of the village
a symphony began to play
with calves mooing, dogs barking
women calling their chickens and pigs
and their wandering rascals
home for dinner.

She came from the fields
a sea of yellow rape flowers
so bright they hurt your eyes.
She walked on the muddy path
sucking a yellow flower
between her white teeth.

She was the first born
named "begetting brothers"
for girls did not count.
For her name sake
her mother gave her two brothers.

One day she left the village
surrounded by bamboo trees
to work with machines.
Since then her mother's face
wore a smile of content.
Her daughter could now eat rice
not grown by her own hands.

When the yellow flowers bloomed again,
she was fired from plant.
The in-laws of her city seducer
came to seek a fight.
She sought refuge in the sea of the yellow flowers.
They searched for her
from one acre to another
but found themselves drowning
in the sea of yellow flowers.
When they finally got out
they were all dyed yellow.
They went away sneezing
and cursing the yellow flowers.

The yellow flowers withered
the rapeseeds had become ripe.
That year she had to marry
far away from home.
For three days
while male guests feasted
all female relatives came
to cry with her
to teach her all the ancient wisdom
of how to be an obedient wife
and filial daughter-in-law.

The following year after the harvest
she came to visit her mother
a jar of oil on one hand
a chicken on the other
and a new baby boy on her back.
Her mother's wrinkled face
wore a smile again.

Year after year
the yellow flowers bloomed
the rapeseeds were ground down
rich oil squeezed out
for all to consume.




* Note: The poem is based on a true story about a girl in my grandmother's village.

原帖
http://bbs2.creaders.net/music/messages/525751.html
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
科夫 回複 悄悄話 油菜花開,有才女顯
一泓 回複 悄悄話 好詩,好樂
開心豆豆 回複 悄悄話 感動.
這首詩讓我想起台灣小說..., 女人的命如菜籽一樣,撒在哪裏, 就在哪裏....渡一生....
歲月壓榨著青春年少,空留餘香在人世......
登錄後才可評論.