2009 (3)
2011 (132)
2012 (148)
2021 (1)
今年8月的第三個周末和家人一道開車去Princeton, Jersey City以及紐約市一帶玩了三天。此次出行的主要意圖的是陪大女兒參觀Princeton大學,順便陪從國內來探親的小姨子一道遊玩紐約市。
我們行程的第一天是在Princeton大學及其附近一帶度過的,第二天一大早開車前往與紐約一河之隔的Harrison City,並將車趴在由該市前往紐約的Path(城市間的通勤火車)站附近(周末可以找到免費車位),然後乘Path前往紐約的World Trade Center站下車。在WTC附近走馬觀花似地看了一圈後來到了Wall Street,並從那裏向東到了East River的水邊,再由此向北到了Brookline Bridge附近,再後來就去了Chinatown,並在其中的一家四川飯館吃了一頓中飯,點的菜有絲瓜肉絲湯、幹炒肚片、川味水煮魚和空心菜,另外還有隨茶水附送的兩小碟鹵海帶絲,其中第二碟是額外索要的,因為兩個女兒特喜歡。
吃過中飯後乘地鐵北上來到了Central Park,進去後就後悔了,趕緊出來又轉乘地鐵南下到了第42街,出站後一路向東到了聯合國大廈附近,沒意思。便轉向西準備去時代廣場和帝國大廈,結果,四個女的都走不動了,尤其是6歲的小女兒實在不想走了,我便在街邊截了一輛的士載著她們四個去時代廣場,自己則邊走遍瀏覽街邊風情,結果看到那條路上的每個公汽站候車亭的玻璃牆壁上都有一則相同的廣告,是Discovery頻道發布的,主題是Why is sex fun? 這個有點兒意思,不過,不知道具體內容如何。
快要接近時代廣場時,看到第6至第7街附近有好幾位來自中國內地的畫家在路邊招攬路人以便為他們畫卡通或簡潔的素描像,很是來財。這些卡通畫都是西式的經典風格,想必這裏以前應該是那些出身於美國本土的低級畫家們的謀生之地,而現在這個陣地已經完全被一群來自大陸的中國人占領了。
這是我們全家移民美國近十年來第一次去紐約。那一晚,我們做了幾個小時的“時代廣場上的人”。
晚上7點半離開那裏前往帝國大廈,看到登頂眺望全紐約夜景的機會,但出於節儉,僅由大女兒陪她的小姨上去看了看,我則陪著太太和已經睡著了的小女兒在第33街和第6街交結處的路中央地帶一邊休息一邊觀看路邊一個年輕的黑人鼓手用兩隻從Home depot買來的(但也許是從某個垃圾站揀來的)塑料桶作鼓(一隻口朝上,另一隻底朝上,所以,一隻敲桶邊,另一隻敲底)外加一個空的玻璃酒瓶為打擊樂器的精彩表演。聽完後忍不住往他的錢罐裏扔了幾張小美刀。由於相機和攝像機都在大女兒手上,沒能留下音像記錄,委實感到遺憾。不知道何年何月能夠再訪紐約,並再次欣賞到他的風采。
那晚12點半才回到位於New Jersey境內朋友家的住地。洗完澡躺下後感到兩條腿酸脹得曆害,這才意識到自己已經不是20多歲時的體力了,在那個年齡時從早上8點開始爬峨眉山直到晚上8點到達洗象池近100華裏的山路竟然一點感覺都沒有。
第三天從Jersey City登船上了Ellis Island,再從那裏去了Liberty Statue所在的小島。第一次在如此近的地方觀看她,內心充滿了無法言喻的感覺。記得89年事件前後我就在武漢的街頭買了一個帶框的自由女神像掛在我做學生政治輔導員時的辦公室的牆上。後來在國內結婚時還用它裝點自己在同濟醫大那間不到14平方米的小鴿子籠,在此後兩次搬家的三個住地它也都一直隨著我們遷徙。那是一個人在平凡的日子裏能夠找到的一種崇高的精神象征。
在這裏,我發現中國人所謂的美國的“自由女神像”不過是中國人的說法而已。在英文裏,它的名字不過是Liberty Statue,其中根本沒有“神”的含義,因為當時的法國和美國都是基督教國家,而基督教裏沒有“女神”一說,即使在美國所有關於它的正式語言文字資料中也沒有“女神”之說。所以,“自由女神像”中的“神”字其實是中國人按照自己的理解胡亂加上去的,有違Liberty Statue的本質含義,它原本不過是一尊象征人類而非神的自由意誌的雕像!自從她站立在了這個小島上後,它的精神便開始引導著無數的人們追尋自己的夢想,並實踐自己的人生之路。在她的身邊走過是一種榮耀,在她的腳下徘徊可以獲得一種嶄新的動力,因為她是一種任何力量都摧毀不了的力量!
“The Statue of Liberty (Liberty Enlightening the World; French: La Liberté éclairant le monde) is a colossal neoclassical sculpture on Liberty Island in New York Harbor, designed by Frédéric Bartholdi and dedicated on October 28, 1886. The statue, a gift to the United States from the people of France, is of a robed female figure representing Libertas, the Roman goddess of freedom, who bears a torch and a tabula ansata (a tablet evoking the law) upon which is inscribed the date of the American Declaration of Independence, July 4, 1776. A broken chain lies at her feet. The statue has become an icon of freedom and of the United States.”
基督教裏隻有一個神。神以下,就是天使。
假如美國人希望她跟神拉上點關係,也隻能說是“天使”吧。
這個名字實在是錯誤的翻譯!
就應該直譯為: “自由像”就對了!
中國人的幻覺加進去了“女”,又加進去個“神”!!! 可笑啊!
可憐的中國人呀!翻譯都不會!窩囊!
。。。想,今再從中文翻譯回去英文,它就是:
"Statue of Liberty of Female God"
哈哈哈!