個人資料
  • 博客訪問:
正文

色一把!:)) 跟風也譯 Emily Dickinson's 《Wild Nights- Wild Nights!》

(2015-04-04 09:45:15) 下一個

俺覺得這首詩這是一個女性含蓄的描述她make love 時的美妙情感過程。 為保留意境,譯得有些直白,見笑,見笑。

Wild Nights- Wild Nights!By Emily Dickinson l830-1886

1

Wild Nights – Wild Nights! 
Where I with thee- 
Wild nights should be- 
Our luxury! 

2

Futile- the winds- 
To a heart in port- 
Done with the compass- 
Done with the chart! 

3 

Rowing in Eden- 
Ah, the sea! 
Might I but moor- tonight-In
Thee!

《風雨之夜》 翻譯:柳煙

風雨之夜,風雨來臨的夜晚。。。。。。

因為你我
這夜晚是何等的奢華與美滿

 
風雨漸息。。。。。。
就這樣停在心靈的港灣
誰還需要海圖
誰還需要羅盤

隨波逐流在伊甸園
哦,大海
今晚
讓我再度停泊在你的港灣



思念之狂夜

(艾米麗·狄金森) 阿童譯
 

風暴
當思念的風暴席卷我的夜
你若來
那夜會變得華麗無比


終於泊入那寧靜的港灣
從容珍藏起那海圖和羅盤
任風吹東西  我自安然


那一片幸福的海啊
就像泛舟在伊甸園
今夜就讓我悄悄泊在


那片海裏

。。。

。。。

 

狂暴之夜

 
來源: Yimusanfendi 

艾米麗·狄金森 (yimusanfendi)

許多狂暴之夜,風雨交加
倘若我與你同在,
狂暴之夜應是我們的奢華!

 
風已無能為力,
心早停入港灣。
羅盤已完成使命,
海圖也無需再看。

 
在伊甸園中搖一艘小船,
哦,大海!
我隻願 今晚
停泊在你的水邊。

 

《暴風雨夜!

艾米莉 狄金森

譯:張鶴

暴風雨夜,暴風雨夜!
倘我與你同在,
暴風雨夜應是
我們奢華的澎湃!

對一顆棲留在港的心,
沒了意義 --
羅盤,自可收罄,
航圖,也已不必 --
在伊甸中泛舟 --

嗬,大海!
但願今夜,能夠停泊,
你底心懷!

 

江楓譯

暴風雨夜,暴風雨夜! 

我若和你同在一起, 

暴風雨夜就是 

豪奢的喜悅! 

風,無能為力—— 

心,已在港內—— 

羅盤,不必—— 

海圖,不必!

泛舟在伊甸園—— 

啊,海!

但願我能,今夜,泊在——

你的水域!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.