俺覺得這首詩這是一個女性含蓄的描述她make love 時的美妙情感過程。 為保留意境,譯得有些直白,見笑,見笑。
《Wild Nights- Wild Nights!》By Emily Dickinson l830-1886
1
Wild Nights – Wild Nights!
Where I with thee-
Wild nights should be-
Our luxury!
2
Futile- the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
3
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor- tonight-In
Thee!
《風雨之夜》 翻譯:柳煙
風雨之夜,風雨來臨的夜晚。。。。。。
因為你我
這夜晚是何等的奢華與美滿
風雨漸息。。。。。。
就這樣停在心靈的港灣
誰還需要海圖
誰還需要羅盤
隨波逐流在伊甸園
哦,大海
今晚
讓我再度停泊在你的港灣
思念之狂夜
(艾米麗·狄金森) 阿童譯
風暴
當思念的風暴席卷我的夜
你若來
那夜會變得華麗無比
心
終於泊入那寧靜的港灣
從容珍藏起那海圖和羅盤
任風吹東西 我自安然
海
那一片幸福的海啊
就像泛舟在伊甸園
今夜就讓我悄悄泊在
你
那片海裏
。。。
。。。
狂暴之夜
來源: Yimusanfendi
艾米麗·狄金森 (yimusanfendi譯)
許多狂暴之夜,風雨交加
倘若我與你同在,
狂暴之夜應是我們的奢華!
風已無能為力,
心早停入港灣。
羅盤已完成使命,
海圖也無需再看。
在伊甸園中搖一艘小船,
哦,大海!
我隻願 今晚
停泊在你的水邊。
《暴風雨夜!》
艾米莉 狄金森
譯:張鶴
暴風雨夜,暴風雨夜!
倘我與你同在,
暴風雨夜應是
我們奢華的澎湃!
對一顆棲留在港的心,
風 , 沒了意義 --
羅盤,自可收罄,
航圖,也已不必 --
在伊甸中泛舟 --
嗬,大海!
但願今夜,能夠停泊,
你底心懷!
江楓譯
暴風雨夜,暴風雨夜!
我若和你同在一起,
暴風雨夜就是
豪奢的喜悅!
風,無能為力——
心,已在港內——
羅盤,不必——
海圖,不必!
泛舟在伊甸園——
啊,海!
但願我能,今夜,泊在——
你的水域!