2020 (1)
去年翻譯的葉芝經典詩歌《當你老了》,留一份在這裏存檔。
When you are old
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd
汝老之時
待汝老去,鬢發斑白
睡意昏沉,爐旁倦坐
取書慢讀,追夢往昔
眼波流轉,眉目如黛
眾愛汝媚,莫辨真偽
吾愛汝心,縱彼滄桑
爐畔俯首,低語憂思
愛已遠逝,群山之巔
彼之顏目,眾星掩之
紅顏已逝兮發鬢白,睡意昏沉兮坐爐旁,
取書慢讀兮夢蔥蘢,眉目如黛兮眼如波,
世人愛汝兮真或假,窈窕歡悅兮容顏嬌,
唯吾愛汝兮聖心真,歲月留痕兮容哀戚,
俯首爐旁兮聲低語,黯然輕愁兮愛已逝,
步上群山兮高入雲,群星閃爍兮情深藏。