明月天山

每個人都是一本書, 我也有故事要講....
個人資料
文章分類
正文

Lice Shampoo (有圖有真相)

(2016-02-22 13:03:08) 下一個

Lice, 虱子;shampoo, 洗發液。這個詞是學校護士在我領小朋友回家時告訴我的。 孩子的頭上發現了敵情,學校讓家長來領人。護士告訴我到藥店買lice shampoo 就好啦。

從藥店出來回家的路上,我一直在琢磨護士講的 lice shampoo 這個詞。Lice, 這個詞沒啥好說的了,翻譯過來就是虱子,一種寄生蟲。可以寄生在人的毛發中,喝血為生。 Shampoo 這個詞我記得八十年代大陸剛引進這種產品時,有個非常優美的譯法,把它叫作“香波”。

一想到香波,我腦子裏立馬浮現出這麽一副圖畫:

或是這樣一副:

再不然就是:

可 lice shampoo 對虱子們意味著什麽呢?

“孩子,過來咱們用lice shampoo 洗頭!” 

我這麽一喊,孩子頭上的虱子都懵了:“怎麽回事兒? 我們剛在小朋友頭上喝完血飽餐了一頓,她爹還給咱們洗泡泡浴?!”

英文有句諺語:If something sounds too good to be true, it is more than likely too good to be true.  譯成中文就是:要是有啥事聽起來好得都不靠譜,基本上這事兒就不靠譜。 通俗的翻譯可以是:天上不會掉餡餅。

“盼闖王,迎闖王,闖王來了不納糧。”闖王來了真的不納糧嗎? 闖王和他的親密戰友副統帥張獻中同誌的軍隊都是不吃不喝的超人?

“打土豪,分田地。”地是分了不假,可是到了1956年之後那地還是你的麽?土地不能擁有一寸,不能自由遷徙,沒有選舉權,淪落到二等公民的田地(農村戶口 V.S. 城市戶口),你難道就成了國家的主人?

“中國人民從此站立起來了!”我隻知道喊“萬歲,萬歲,萬萬歲!”的時候人都是跪著的,怎麽可能站立起來了呢?!

可是小虱子們哪懂這麽淺顯的道理啊。他們一聽要洗澡,歡呼雀躍,激動得直喊“耶 --------!”看到虛幻般的白泡泡在自己周圍冉冉升起的時候,小虱子們感覺那個爽,那個愜意,以為自己跑步進入了共產主義了呢。

但是,天底下沒有免費的午餐。小虱子們的好時光也就是十分鍾的事兒,說明書上講的明明白白。十分鍾一到,我就毫不留情地結束小虱子們的休假式療養!(我和文學城裏的阿毛先生一樣,是心狠手辣的劊子手。)

老美的“政治正確”已經到了何等地步?!  明明是 lice killing poison, 哪裏是什麽lice shampoo!!!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
明月天山 回複 悄悄話 大哥,您甭嚇唬我。 我也就是瞎寫一篇逗逗樂,難道還歪打正著?
honghonghong 回複 悄悄話 記得某醫藥公司有個CASE:一家長告了他們,那家小孩用了除LICE香波,得了急性白血病。好象這種香波的副作用之一就是白血病,要特別小心。能不用就不用。
登錄後才可評論.