Lice, 虱子;shampoo, 洗發液。這個詞是學校護士在我領小朋友回家時告訴我的。 孩子的頭上發現了敵情,學校讓家長來領人。護士告訴我到藥店買lice shampoo 就好啦。
從藥店出來回家的路上,我一直在琢磨護士講的 lice shampoo 這個詞。Lice, 這個詞沒啥好說的了,翻譯過來就是虱子,一種寄生蟲。可以寄生在人的毛發中,喝血為生。 Shampoo 這個詞我記得八十年代大陸剛引進這種產品時,有個非常優美的譯法,把它叫作“香波”。
一想到香波,我腦子裏立馬浮現出這麽一副圖畫:
或是這樣一副:
再不然就是:
可 lice shampoo 對虱子們意味著什麽呢?
“孩子,過來咱們用lice shampoo 洗頭!”
我這麽一喊,孩子頭上的虱子都懵了:“怎麽回事兒? 我們剛在小朋友頭上喝完血飽餐了一頓,她爹還給咱們洗泡泡浴?!”
英文有句諺語:If something sounds too good to be true, it is more than likely too good to be true. 譯成中文就是:要是有啥事聽起來好得都不靠譜,基本上這事兒就不靠譜。 通俗的翻譯可以是:天上不會掉餡餅。
“盼闖王,迎闖王,闖王來了不納糧。”闖王來了真的不納糧嗎? 闖王和他的親密戰友副統帥張獻中同誌的軍隊都是不吃不喝的超人?
“打土豪,分田地。”地是分了不假,可是到了1956年之後那地還是你的麽?土地不能擁有一寸,不能自由遷徙,沒有選舉權,淪落到二等公民的田地(農村戶口 V.S. 城市戶口),你難道就成了國家的主人?
“中國人民從此站立起來了!”我隻知道喊“萬歲,萬歲,萬萬歲!”的時候人都是跪著的,怎麽可能站立起來了呢?!
可是小虱子們哪懂這麽淺顯的道理啊。他們一聽要洗澡,歡呼雀躍,激動得直喊“耶 --------!”看到虛幻般的白泡泡在自己周圍冉冉升起的時候,小虱子們感覺那個爽,那個愜意,以為自己跑步進入了共產主義了呢。
但是,天底下沒有免費的午餐。小虱子們的好時光也就是十分鍾的事兒,說明書上講的明明白白。十分鍾一到,我就毫不留情地結束小虱子們的休假式療養!(我和文學城裏的阿毛先生一樣,是心狠手辣的劊子手。)
老美的“政治正確”已經到了何等地步?! 明明是 lice killing poison, 哪裏是什麽lice shampoo!!!