媽媽的忌日在四月份。六年前,在媽媽走後的很長一段時間,大腦一片空白。感覺有個東西丟了,找不到了。是什麽東西?不知道。就是人空空的,心空空的,一直是恍惚間裏尋找,但我不知道在找什麽?在病中,夢裏見到了媽媽,她憂傷的看著我,沒有說話。我淚流滿麵地說:媽媽,我想你。後來身體康複後,再也沒在夢中見到她了。日子一天天地,淡淡地過,轉眼六年過去了。
偶爾在網上讀到這首詩後,知道自己並沒有什麽東西丟失了,她就在我的周圍。
Do Not Stand By My Grave And Weep
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
另外一中版本和一位網友的譯文:
Do Not Stand At My Grave And Weep
請不要站在我的墓前哭泣
Do not stand at my grave and weep,
立我墓前, 請莫哭泣,
I am not there, I do not sleep.
我不在那, 我未安息。
I am in a thousand winds that blow,
我乘千風, 嫋嫋吹拂,
I am the softly falling snow.
我是雪花, 柔柔飄舞。
I am the gentle showers of rain,
我是細雨, 九天飛落,
I am the fields of ripening grain.
我是田野, 稻麥婆娑。
I am in the morning hush,
我是晨吟, 輕柔靜謐,
I am in the graceful rush
我自匆匆, 風姿飄逸。
Of beautiful birds in circling flight,
倩鳥盤旋, 翱翔蒼穹,
I am the starshine of the night.
我是星光, 閃爍夜空。
I am in the flowers that bloom,
我是繁花, 灼灼綻放,
I am in a quiet room.
我居幽室, 寧寂空蕩。
I am in the birds that sing,
我是飛鳥, 啁啾鳴唱,
I am in each lovely thing.
我是尤物, 可愛漂亮。
Do not stand at my grave and cry,
立我墓前, 請莫哭泣,
I am not there. I do not die.
我不在那, 並未離去。
在我博客上也記錄一下。
http://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201611/1519549.html
請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我沒有在我的墓碑下安息
聽到遊蕩千年的風的低吟了嗎 我在那裏
看到溫暖在雪地上鑽石般閃爍了嗎 我在那裏
金色的陽光浸潤成熟的稻穀 我在那裏
輕柔的秋雨奔向溫厚的大地 我在那裏
當你在清晨醒來時
我在靜怡的晨輝裏
憑風攀升節節向上
我在飛鳥優美安逸的盤旋裏
我
在深藍夜空下溫柔的星光裏
請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我未曾逝去