紫胸佛法僧
博茨瓦納的國鳥有一個很古怪的中文名字:紫胸佛法僧。它的胸前有一塊紫色,屬佛法僧目,故稱紫胸佛法僧。具體地說屬佛法僧目、佛法僧科、佛法僧屬。佛法僧屬下共有11個種,博茨瓦納有其中5種,以紫胸佛法僧分布最廣,覆蓋整個博茨瓦納。
紫胸佛法僧的英文名字是Lilac-breasted Roller,其中Lilac-breasted意為紫胸(淡紫色胸部),但“Roller”與“佛法僧”是八竿子也打不到一起的啊。英文“Roller”意為滾動,是指這種鳥的一種特殊的飛行方式。而“佛法僧”是佛教三寶。“無事不登三寶殿”中的三寶就是指佛法僧。
佛法僧目的鳥為什麽取這麽個中文名字?原來是因為這種鳥的特殊鳴叫聲。佛法僧目的鳥鳴聲在遠處,像是“hopuh,hopuh,hopuh”,在近處詳細分析則為“hohopuh,hohopuh”,聽起來像日文的“佛法僧”的發聲,因而得名,有一詩為證。公元806年,適值中國唐朝時,日本高僧弘法大師,號空海,由中國回日本,在高野山建金剛峰寺。空海作有“閑林”七絕一首,是關於三寶鳥,既“佛法僧”最古、最著名的詩歌,雲:
閑林獨坐草堂曉,三寶之聲聞一鳥,一鳥有聲人有心,聲心雲水俱了了。
意思是:清晨,我獨自坐在樹林邊的草屋裏,聽到一隻鳥在叫“佛法僧”,鳥有此叫聲而我有此心聲,這鳥叫與人心可真和諧啊。
這鳥的日本名字後來怎麽變成了中國名字的?不得而知。畢竟這故事還算優雅,如果有人懂日文,再對博茨瓦納國鳥的鳴叫有研究,還可以考證一番。
牛背鷺
讓人失望的是,其實有“佛法僧”鳴叫聲的為另一種鳥:角鴞(Otus scops),一種貓頭鷹。由於佛法僧和角鴞兩者均是夏候鳥,每年同時飛臨,而前者美麗好動,後者為夜行性,白天躲在森林暗處不易見,夜晚才活躍鳴叫“佛法僧”,故博學高識的空海法師誤把“佛法僧”當做是前者的鳴聲。這鳥的名字看來是源於一個錯誤,曆史可真會開玩笑,這玩笑開得可真讓人無可奈何、哭笑不得。
順便提一下,博茨瓦納國鳥的當地名字為Majeke,此名來源於此鳥的正確鳴叫聲:“jeke,jeke,jeke”。
金雞
博茨瓦納的國鳥還有另一種:牛背鷺(Cattle Egret),這次中文名與英文名完全一致。博茨瓦納一個國家有兩種國鳥,可見鳥在博茨瓦納的地位。中國到現在還沒有正式的國鳥,得到提名的兩種“準國鳥”分別為,紅腹錦雞(Blue-eared Pheasant),又稱“金雞”;和丹頂鶴(Red-crowned Crane),又稱“仙鶴”。都是非常珍貴,高雅,吉祥並有中國特色的鳥。但有網友在論壇發帖寫道,丹頂鶴的英文名(Japanese Crane)和拉丁文學名(Grusjaponensis),直譯過來為“日本鶴”。英文名和拉丁文學名一般是不會更改的,選“日本鶴”作中國國鳥,無論如何都是不合適的。
仙鶴
真怪了,怎麽一說到鳥名就會出“日本問題”呢?
注:其它的國鳥有:美國的白頭海雕,法國的大公雞(又稱高盧雞),日本的綠雉,韓國的喜鵲,印度的藍孔雀,緬甸的綠孔雀,等等。