成事在人 (Invictus)
(2010-04-04 15:58:33)
下一個
金融時報隻給《成事在人》這個電影一個星,讓我和兒子差點錯過這個好片子。他們評價說這個電影情節太可預測,了無新意。其實,曼德拉這樣一個家喻戶曉的人物,其故事早已在數本書裏講述過,他還有什麽事讓人不可預測呢。這個片子還不錯,就在於它能讓這個平凡的故事生動起來,讓人想一些事。而偉大的摩根佛裏曼能讓人們逐漸忘掉他這個演員,看到曼德拉這個外表有些遲緩羸弱的人其堅強的內心和超群的智慧。這個片子講的是純粹西方式的領袖才能,情感智商。電影裏的橄欖球比賽,本身就值得一看。發明這項運動的是英國人,可以讓人看到這個民族性格粗獷的一麵。法國人就沒有這樣“野蠻”的運動。大概這就是英國人當年能馳騁天下的原因吧。"Invictus" is a short poem by the English poet William Ernest Henley (1849–1903). It was written in 1875 and first published in 1888[1] in Henley's Book of Verses, where it was the fourth in a series of poems entitled Life and Death (Echoes).[2] Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
[網上查到的譯文雖然壓韻,但我覺得細致的原意沒有譯出,所以重新譯一下,雖然很粗糙]透過那覆蓋我的深夜,
那如同礦井般的黑暗,
我感謝著上蒼,不管他是誰,
給了我這個不可征服的靈魂。
即便是在直落的困境中,
我不肯眨眼或哭出聲音,
即使在命運的沉重棍棒下,
我滿麵是血也不曾低頭。
就算在這怒與淚的塵世外,
有的還是悄然出沒的恐怖,
但猙獰的歲月,
看到的是永不退縮的我。
就算懲罰的案卷已寫滿,
也不論前路的門有多窄,
我是我命運的主人,
我是我靈魂的統帥。