兒子小的時候,有一天我和他談了點物理,過了一會兒他過來非要給我講個笑話。 “Daddy, Daddy, two ducks are trapped in an atom, what do they say to each other?” (爸爸, 爸爸, 兩個鴨子陷到一個原子裏, 他們互相說什麽?)
我和平常一樣似聽非聽的 ”我哪知道!”
“Quark, Quark!”(誇克, 誇克, 取英文鴨子叫Quack的諧音)。
我一聽真還有點兒意思, “這個不錯, 可以注冊專利了。”
他受到表揚挺高興. 不一會兒又過來了。
“Daddy, here is another one: an atom said to a policeman, I lost my electrons. The policy man said, are you sure? Do you know why he is so sure, Daddy?” (爸爸, 又有一個笑話: 一個原子對一個警察說, 我把我的電子丟了. 警察說你確定? 爸爸他怎麽會這麽確定?)
鑒於剛才那個笑話的質量,我稍想了一下, 但也不知是什麽。
“He said, I'm positive” (“他說, 我是正的”。英文中正的意指確定。)
“行啊兒子! ” 這兩個笑話都讓我另眼相看。
兒子平時最愛看的是Comics, 就是連環畫, 內容大部份是狗和貓的擬人笑話。 我經常想讓他多讀點小說或者正經的東西, 都沒什麽收效。 作文用英文老師的話說就是太不正式(colloquial)。 他的腦子裏想的大概淨是這種笑話,現在看起來也沒白讀。
|