世上的許多東西用得太多、太泛濫,都變得不值錢了。“人民”這個詞就是如此。
在中國,以“人民”命名的東西相當多,好像什麽都是人民的,人民“主宰”了一切。隨手就可以拾一籮筐現在還在沿用的例子:
人民共和國
人民政府
人民代表大會
人民政治協商大會
人民檢察院
人民法院
人民警察
人民幣
人民解放軍
人民日報
人民銀行
人民郵政
人民廣場
人民醫院
人民畫報
人民大會堂
人民大學
人民出版社
人民文學
人民鐵道
人民保險
人民體育
人民廣播電台
人民網
人民路
但仔細想想,“人民”的頭銜到處都是,難道就能真正體現“人民”當家做主了?給一個機構加個“人民”,就代表人民這個機構是屬於人民的?把“人民”喊千遍、呼萬次,就能實現“人民民主?”一個單詞用得太多了,會不會引起什麽副作用?比如,時間久了,老百姓就真的以為一切都是他們的?既然都是人民的,那還有什麽可爭取的呢?
有趣的是,在中國唯一沒有“人民”的重要機構是中國共產黨。這是不是可以理解為,中國一切都是“人民”的,唯有共產黨不是“人民”的?難道共產黨不代表人民?但共產黨卻領導一切呀。邏輯上,還真有點想不通。
相比之下,民主選舉已實行了兩百多年的美國,“人民”(people )這個詞在機構名稱裏很少見。常見的也不過是著名的People 雜誌和電視上的“People’s Court” 節目。林肯的名言,"government of the people, by the people, for the people" 引用得多,但並沒有在機構名稱上體現出來。難道美國政府就不如中國政府為人民服務?美國國會就不如中國人民代表大會代表人民?美國軍隊就不如中國人民解放軍保護自己的人民?美國的法院就不如中國人民法院尊重人民?號稱自由、民主的美國就不把人民放在眼裏?
結論可能正好相反。可以說,美國沒有“人民,”卻更有人民,中國“人民”很多,卻不那麽人民。這是個難以理解的現象:民主國家很不喜歡把“人民”掛在牌子上,而不民主的國家卻老是把“人民”掛在口上。
假如我們給美國的一些機構強加上“人民”,感覺一定是怪怪的。比如:
紐約市人民政府(New York People's Government)
加利福尼亞州人民政府(California People's Government)
加州最高人民法院(People's Supreme Court of California)
德州人民銀行(People's Bank of Texas)
美國人民國會(US People's Congress)
美國人民軍(US People's Army)
老美聽了,一定會發瘋的。
最後講個笑話,也許中國“人民”比美國“人民”多,所以就不那麽值錢了。
(本文沒有任何政治含義。描述的隻不過是中國和美國對一個詞的使用區別而已)
讓我想起另一個的名詞--"小姐".本來就是要找人幹那事,卻要雅稱對方"小姐".你說
這不是故意氣人麽?
很多小地方銀行叫People's Bank,大約有十多家。
也有:People's Gas, People's Pharmacy, People's Trust,但都不出名。People's Choice Awards有點名氣。
這些說明美國人對People這個單詞並不反感。
不知日本、韓國、英國、法國、德國,像不像中國這樣喜歡用這個詞。
lol...
Ding!
也有人民汽車:Volkswagen
;-)
文章裏顛過來、倒過去的概念好幾個,不知白先生指的是哪個概念顛倒得不對勁?
膚淺久了就深啦。再說,膚淺也有膚淺的好處。Shallow water is not necessarily always not as good as the deep water. It depends on what you use it for.
謝謝閱讀和留言。
的確是假情假義,明明就是不愛人家反過來天天說愛人家.