by
MichaelC今天讀到2009年8月英文版《讀者文摘》,刊有北京一些餐館用的菜單英文翻譯錯誤,非常爆笑。特摘如下。我想我們回國的時候,都經常遇到類似的笑料。去年回北京時就曾照幾張搞笑的中英文招牌。以後陸續加在這和大家同享。
法式鵝肝配極品牛柳
Need for couples with French daily
俄式怕尼尼牛扒配鹹肉汁
Russiantype afraid of someone with a whistle gravy
(套餐含:沙拉、西湯、餐包)
(Packages containing: salad, soup West, meal package)
京蔥爆遼參
Onion explodes the distant senate
皮蛋瘦肉粥
Preserved lean meat atherosclerosis
芥菜火腿粥
Mustard Ham atherosclerosis
香油雞樅蒸水蛋
Steam eggs with wikipedia
寸金蒜片油雞樅
Fried special wikipedia
(July 18, 2009)
這是我在國內看見過的翻譯:小心地滑
Careful landslip
湖南衛視的節目翻譯
(我最喜歡的國內電視台)
快樂全球華人
Be Happy! Be Chinese!
(How do you ask an American or Japanese to "Be Chinese?")
天天向上
Day Day Up
(由著名的汪涵主持)
另外還有幾個經常被應用的成語翻譯笑話:
馬馬虎虎
Horse horse tiger tiger
胸有成竹
Have a bamboo in the breast
人山人海
People mountain people sea
好好學習、天天向上
Good good study, day day up
Can you think of any? Please add them here.