曼無狂想地

曼舞飛絮的羈旅,小小的足跡漂泊在文字裏,隨心而來,隨緣而去,隨意而遊,隨喜而嬉,天地一痞。
個人資料
ling1984 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

Roused Autumn

(2012-06-28 08:26:38) 下一個








Roused Autumn

One:

The wind-dried autumn dipped in poetic ink,
Accompanying notes under the drink.
Once your songs sung indeed,
Will then the seasons still flee?
As you see,
Spring would be for the suave romance to sleek.

Two:

Time, Always partial and in favoritism,
Nourish the abundance of fruit at will.
Thus let the leaves depressed and withered.
The petal of poetic heart had fallen and littered,
Long before the season began and twittered.

Three:

In addition to white, what else can be filled?
Snow is the only color remembered, in the advent of winter.

Four:

Softly holding is the Autumn, its drawing hand,
Freely touch the maple red in lonesome land.
Nevertheless, unable to depict the disquiet secluded,
Within my eyes and tip of my brow included.

Five:

Old wounds had ached into a red candle as host,
After lit, the most,
At most I thought,
Tearing up to an autumn would be the cost.



《也是秋惹的》
之一:
風幹的秋蘸著詩墨,
就著音符下酒。
你的歌,唱起之後,
四季還會遠走?
你知道的,
春最適合風流。

之二:

光陰,總是厚此薄彼,
滋養著果的豐盈,
卻任由葉 凋敝。
曾經的瓣瓣詩心,
季節之前,早已落了一地。

之三:

除了白,還能留些什麽呢?
冬來的時候,
雪是唯一被記得的顏色。

之四:

軟軟握住的是秋,
它執畫筆的手。
揮灑著楓紅,落寞。
卻描不出那黯淡隱抑
於我眉梢眼角的愁。

之五:

已疼成一支紅燭的舊傷口
點燃後,最多,
最多,我想也隻就
垂淚一秋。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
ling1984 回複 悄悄話 回複海上雲的評論:
果仁翻譯得較為生動出彩,他的責任重大,幫著翻譯多篇作者的作品,我不便勞煩他,隻有自己來。小魔頭幫著潤色第一篇之後不玩了,餘下的四篇,隻好自己硬著頭皮瞎湊。改天等小魔頭玩興再起,也許可以讓翻譯更得體些。 雲弟要開始著手翻譯你的作品麽? 還是要假手果仁呢?
海上雲 回複 悄悄話 這翻譯,和果仁的相映成輝!
登錄後才可評論.