從“可憐”看看中英(美)文化(人)的差別
(2009-06-26 09:53:11)
下一個
從“可憐”看看中英(美)文化(人)的差別
Michael Jackson死了。有的中國人以為他可憐。
人各有誌,應該說Michael Jackson還是基本上實現了他的人生價值的。不錯,有不少人評判他甚至恨他。其實這正說明了他的價值的實現,因為這個世界是一個利益衝突和立場對立的地方,所以一個什麽人都喜歡的人是不可能實現任何價值的。
中國的文化裏的“可憐”概念和中國人說“可憐”的時候(雖然永遠不能說絕對卻可以說)總是善意的也大概總是被理解為善意的。
但是,英文裏就幾乎可以認為沒有中文裏的這個“可憐”概念。英文裏接近“可憐”概念的有:pity, pitiful, poor, meagre, pathetic,這裏麵恐怕隻有當女長輩說“you poor thing!”的時候是被當善意理解的。
這也許跟中國文化比較不太鄙視弱者或者叫同情弱者有關係吧。比如說脫亞入歐的日本入侵中國的有日軍拚刺刀退子彈的事情,很多中國人就理解成那是武士道的尊嚴,可是日軍在武器方麵的優勢是不會放棄的和屠殺手五寸鐵的老百姓也是用武器而不是用空手道人們就選擇視而不見了。侵略者,不管是殖民主義為了自由貿易還是民主還是基督教傳教還是大東亞共榮圈還是反恐都是在武器比對手強很多倍的情況下進行的,如果你對你的對手所處的弱勢有任何同情心或者是認為他們“可憐”的話,你就完成不好你的任務啦。但是呢,你如果認為你的對手pitiful或pathetic那你在摳動扳機或按下電鈕的時候就問題不大遼。
這也就是中國人需要學習的,中國人不僅需要學習“落後就要挨打”(雖然其實是落後就要挨殺)還應該學習“先進就要殺落後”。如果先進不就要打(殺)落後的話,那“落後就要挨打(殺)”不就錯了嘛。所以,學習“落後就要挨打(殺)”是不夠的和不完全的,還必須學習“先進就要打(殺)落後”。
所以,咱以為別說Michael Jackson一點兒都根本談不上可憐啦,即便他確實是可憐也輪不到咱可憐他。咱就更不會認為他pitiful或pathetic了。
說起pitiful或pathetic,倒讓咱想起了“仁者見仁,智者見智”本來說的是對同一個問題,不同的人從不同的立場或角度有不同的結論。由於不同的立場或角度有很多很多,這句話裏隻說了“仁者”和“智者”兩個角度。
“仁者見仁,智者見智”還有另一層的意思就是“各取所需”,比如說有人以為《紅樓夢》是本“淫書”就是屬於這一類的叫“淫者見淫”。當然啦,《紅樓夢》裏畢竟還是有一些有關性的描寫。所以嘛,這些“淫者”雖然是“意淫者”也還是有那麽一點點角度和根據滴。“仁者見仁,智者見智”的最後一層意思就是說那些完全憑空的沒有任何角度和根據滴臆想了,當然他們臆想也是為了滿足他們的pitiful或pathetic的需要。