雖然德語發音比較魯直,但是德語歌曲有很多很好聽,這時魯直的發音居然和優美的旋律毫不違和。 Dein ist mein ganzes herz 你是我心中的摯愛- Franz Lehar 的微笑王國(Das Land des Lächelns)的詠歎調,以及風流寡婦The Merry Widow的Lippen schweigen沉默傾聽-都是極好聽的傳世經典
Belle nuit, o nuit d’amour, souris a nos ivresses. Nuit plus douce que le jour, o belle nuit d’amour! Le temps fuit et sans retour. Emporte nos tendresses! Loin de cet heureux se jour, le temps fuit sans retour.
Zephyrs embrases, versez-nous vos caresses, Zephyrs embrases, donnez-nous vos baisers, Vos baisers, vos baisers. Ah!
熱戀的微風,請傾注愛撫, 熱戀的微風,請傾注親吻, 妳的親吻,妳的親吻。啊!
Belle nuit, o nuit d’amour, souris a nos ivresses. Nuit plus douce que le jour, o belle nuit d’amour! o belle nuit d’amour! Souris a nos ivresses Nuit d’amour, o nuit d’amour! Ah!
這一首二重唱與劇情一點關係都沒有,正好印證此劇的謎樣性格。不過他是一首船歌,因此還能襯托出一點水都威尼斯的情調。長笛釀出清澈透明的夜色,雙簧管添加甜美柔情,單簧管也助以一臂之力,豎琴描出典型的小船搖擺的6/8拍子波動音型之後,女中音唱出歌詞頭兩行:「Belle nuit, o nuit d’amour,…(美之夜,哦,愛之夜…)」。在劇中是霍夫曼的友人尼古勞斯擔任這起唱部分。朱麗葉妲在「Le temps fuit et sans retour.…(時光逸逝不復返…)」部分加入,以形成美麗的二重唱。到「Belle nuit, o nuit d’amour,…」重現時,還加入合唱,顯出一片寧靜和平氣氛。