量子的生活呢喃

愛人,被愛,珍惜,寬待
個人資料
lepton (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

伊朗小女生的青春日記-推薦好書電影“Persepolis”

(2014-10-15 12:35:34) 下一個
大學畢業第一份工作第一個老板是伊朗人。老板兩道濃眉,名字超難念-- Kiaei,四個母音連在一起,念起來呲牙咧嘴的。個性爽朗熱情的老板常請我們去他家爬梯,親自燒烤波斯烤肉,滋滋作響,特別香。大家吃吃喝喝,笑談中也漸漸得知一些老板的故事。他原本依靠一份政府獎學金來波士頓讀大學,誰料到半途伊朗發生革命,美伊關係陷入穀底,獎學金也中斷,逼得他改行開計程車,半工半讀,百般辛苦才完成學業。後來我回學校讀碩士,老板也搬到外州,漸漸就斷了聯係。但因為喜歡伊朗美食,我和老公常光顧伊朗餐館,女兒很小就對酥嫩的小羊腿情有獨鍾,弟弟卻偏好一味香濃的核桃石榴燉雞。

去年我家旁邊新搬來了一家伊朗鄰居,爸爸是工程師,媽媽是大學教授,一對如花似玉的雙胞胎女兒Neeki, Neeku和我家弟弟同班。幾次play date,我和鄰居媽媽很投緣,成了好朋友。伊朗是一個神秘的國度,偉大的文明古國,但也常跟恐怖分子,宗教狂熱主義聯係在一起。我忍不住好奇,常問鄰居媽媽一些弱智問題--每個女生都必須帶頭巾,捂得嚴嚴實實?真的都沒地方賣酒嗎?連撲克牌都不讓玩?有一天臨睡前,弟弟糾結地告訴我,這兩朵姐妹花他都喜歡,"One is prettier, the other is nicer. What should I do?" 老媽心下一凜,回頭戰戰兢兢問鄰居,未來的女婿必須是穆斯林嗎?鄰居媽媽驚訝地說,“不用不用,我們自己都不信。”

真實的伊朗到底是什麽樣子呢?

最近讀了上下冊"Persepolis",還看了改篇的電影。喜歡得不得了。
http://www.sonyclassics.com/persepolis/


MV5BMzIxMDI0Nzc4NV5BMl5BanBnXkFtZTYwNjU5OTI4._V1_SX640_SY720_

兩本書都是作者Marjane Satrapi的自傳,漫畫形式,黑白的簡潔畫風,內容真摯而深刻,平易可親又扣人心弦。

9歲的Marjane是是個聰慧早熟的孩子,家庭開明而富有,原本在德黑蘭過著無憂無慮的日子。1979年,革命開始,伊朗進入了動蕩危險的時刻,接著又遭受鄰國伊拉克的侵略。Marjane在西化的家庭長大,從小就富於獨立思考,誠實地用孩子的眼睛見證這個國家的變遷。革命後的宗教政府把伊朗陷入一個更黑暗壓抑的境地,社會充滿了荒謬的新規矩--酒,撲克,牛仔褲,西方音樂都被嚴禁,任何持政治異議人士都被鎮壓甚至屠殺,包括Marjane的叔叔。

Marjane的父母終於在她十四歲時把她送到維也納的寄宿學校。可是在自由的歐洲,進入青春期的Marjane卻真正嚐到被邊緣化的滋味,變得更為失落,她嚐試龐克,搖滾,喝酒,吸毒,甚至販毒,更潦倒到流落街頭。最後被愛情刺得遍體鱗傷,她徹底崩潰了,身心挫敗後落寞地回家。但是回到伊朗就得承受那個專製社會的重重限製--重新披上頭巾的Marjane,在保守封閉的伊朗社會更加壓抑,窒息。最終Marjane為了自由,再次選擇離開伊朗。

節選幾句書中的句子:

第一次離開伊朗,媽媽在機場暈倒了。
“Nothing's worse than saying goodbye. It's a little like dying.”

“We can only feel sorry for ourselves when our misfortunes are still supportable. Once this limit is crossed, the only way to bear the unbearable is to laugh at it.”

Marjane辛苦地在Vienna尋求自我定位。。。
I wanted to forget everything, to make my past disappear, but my unconscious caught up with me.

The harder I tried to assimilate, the more I had the feeling that I was distancing myself from my culture, betraying my parents and my origins, that I was playing a game by somebody else's rules.

I finally understood what my grandmother meant. If I wasn't comfortable with myself, I would never be comfortable.

被愛情傷得遍體鱗傷後:
I had survived a war that had distanced me from my country and my parents, and it's a banal story of love that almost carried me away.

回到伊朗的Marjane每天都要忍受束縛:
“The regime had understood that one person leaving her house while asking herself:
Are my trousers long enough?'
Is my veil in place?'
Can my make-up be seen?'
Are they going to whip me?'

No longer asks herself:

Where is my freedom of thought?'
Where is my freedom of speech?'
My life, is it livable?'
What's going on in the political prisons?”

得了憂鬱症的Marjane:
My calamity could be summarized in one sentence: I was nothing. I was a westerner in Iran, an Iranian in the west. I had no identity. I didn't even know any more why I was living.

“When we're afraid, we lose all sense of analysis and reflection. Our fear paralyzes us. Besides, fear has always been the driving force behind all dictators' repression.”

“Life is too short to be lived badly.”

再次離開伊朗後,Marjane再也見不到外婆了。
Freedom had a price.

Marjane智慧的外婆:You'll meet a lot of jerks in life. If they hurt you, remember it's because they're stupid. Don't react to their cruelty. There's nothing worse than bitterness and revenge. Always keep your dignity and be true to yourself.

這兩部書就像一部Marjane的青春成長日記,真誠坦白得讓人心疼,那些幽默卻憂傷的故事,也許在每一個人身上都發生過,我想出國的小孩都有類似的經曆吧。

因為這本書,我在台灣和加拿大成長的遙遠記憶也被喚醒,那些笑中帶淚的小故事,都是築成今天的我的一部分。可惜我沒有Marjane的畫筆可以把場景生動地畫出來,隻能靠文字寫下一些零碎片段。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.