2009 (440)
2010 (296)
2011 (137)
2018 (1)
2021 (1)
2024 (1)
老外的中文
·陳向陽·
教過書的人都有體會,課堂上好對付,改作業卻煩人。咱這幾年在大學裏教了點中文,改作業比備課的時間都長。能打破枯燥的是一些有意思的句子。有時就隨手記了下來。空閑時仔細看了看,發現有一部分應該叫作“英式中文”。
英式中文
還記得那句經典的“中式英文”吧? Good good study, day day up !(好好學習,天天向上)。同樣的,講英文的人初寫中文,也免不了從英到中來個“直譯”。不知道詞兒就翻英漢字典,找著一個就安上去。下麵請看:
問:你每天跑多遠?答:它變化,某樣東西五公裏有時十。(剛一看糊塗了,再一想英文全明白了: It changes, something like five kilometers sometimes ten. )
你是什麽你吃。(英語常說 You are what you eat. 整個是一對一的直譯。)
你認為不認為我看胖子?(英文肯定是: Do you think I ’ m looking fat? )
我姐姐認為趕時髦很不涼快。(字典裏 cool 是涼快,卻不知還有個“酷”。)
雖然下雨,但我去外麵走狗。(英文的遛狗是 walk the dog ,而 walk 不也是“走”嗎?)
我開始練瑜伽,提高機動性。(字典裏的 flexibility 對應“靈活性”和“機動性”。)
我想找易彎曲的工作。( flexible 的意思之一確是“易彎曲的”。)
她很短,不能當服裝模特。( short 既是“矮”也是“短”。)
為了環境,每個家應該有水坦克。(澳洲收集雨水用的大水罐叫 water tank )
如果我吃太多巧克力冰激淋,我將成為脂肪。(胖和脂肪都是 fat )
我越吃餃子就越想吃餃子,我從來不滿意。(滿足和滿意都是 satisfactory )
昨天是很冷也很風的。(腦袋裏肯定是: Yesterday was cold and windy. )
現在聯合國絕望的需要援助。( desperately 在字典裏還真是“絕望”。)
等待!讓我變化衣服!( wait ! Let me change my cloth !)
除了字義上的問題,語法和詞序的問題更比比皆是。請看:
這次放假我回墨爾本為了花時間與我的家。(中文別扭吧?但想想英文卻很順: This vacation I went back to Melbourne to spend time with my family. )
我們都太忙一起吃晚飯。(這肯定來自: We are too busy to have dinner together. )
我們去了傳統的村莊在一起我的新朋友 Alice 。(肯定來自一句正確的英文: We went to a traditional village together with my new friend Alice. )
還有些句子,有的錯了有的沒錯,就算有毛病,也能看明白,但都挺有意思。請看:
佳句集錦
北京的煙霧這麽厲害,有時候不可以看日啊!(想說看不見太陽吧?)
我在中國一天吃五頓飯,中國菜太好吃了。(這是一位胃口很好的澳洲小夥子。)
我認為中國人基本都有很大的聲音,而且他們很喜歡吃飯。(這位韓國姑娘的觀察正確。)
我在悉尼把我的錢個個元都花了。(大概想說“每一塊錢”。)
他的狗看上去很危險,其實它一點勇氣也沒有,好像棉花糖似的,除了作為食品而吃它以外,它沒有任何用啊。(這位澳洲小夥子不僅中文不錯,說話常常挺幽默。)
我盼著複假。(學了一個“複課”,自己創造出一個“複假”。)
他吞沒錢以後他失業。(貪汙了錢被開除了?)
雖然我朋友的病情很嚴重,她是不斷的高興。(想說“保持樂觀”吧?)
甲:對不起,我不看你!乙:沒關係,沒關係。(大概是“我沒看見你”)
他每天喝酒,顯然是酒精的人。
我要到處國外閱世!
好真多寵兒,光狗就有三幾。
如果他來晚的話,那麽我給他不等。
今天我之所以晚了課,是因為我睡覺了太得多。
他生得也高也大。
他總跑很晚,他總匆匆。
因為我要打工,我沒有時間鍛每天的練。
我還得厲害的學習。
我給我的狗一些糧食,它反而吃我一口!
我奶奶生了五個兒子,我爸爸是老一。
他真喜歡學習,老少不管愛學習!
我會做傳統的中餐,讓你味一點。
說實話,做菜是我強烈的情感。
我要給姑母打電話,問她哪樣的新加坡菜是最激勵人心的!
甲:我們星期日幾點開始?乙:無論何時。
不管怎樣,上麵的句子還都是人家自己寫的。有些學生呢,中文很糟,但交上來的作業卻挑不出毛病。他們肯定是找了中國學生幫忙。請看證據:
中國在澳大利亞有很朋投資。(大概是把人家寫的“多”字抄錯了吧?不然怎麽解釋這種錯誤呢?)
你應該去中國走一走尚。(這回肯定是把“趟”抄成了兩個字。)
改學生作業實在費力氣,得順著學生原來的意思改,遠不如替他重寫一句來得方便。幾十份作業真讓人頭疼,但偶爾看到一“佳句”,撲哧一笑又來了精神。
□ 寄自澳大利亞
刊登在 2010 華夏快遞 kd100530.
( 來源: http://archives.cnd.org/HXWK/author/CHEN-Xiangyang/kd100530-1.gb.html)
外國人老笑我們中式英文(Chinglish),也輪到我們笑笑他們了,嗬嗬。