Hope_Hope讀曲師"寫在羅馬濟慈故居"有感, 曲未平"寫在羅馬濟慈故居" 和介紹濟慈
讀了詩人Hope_Hope(望望)和曲未平有關濟慈的兩首詩
很有感觸,遂轉載在這裏,並加上介紹的百度資料。
特別引用望望的:
人類的曆史,如浩蕩的列車,將繼續行駛。
隻是我們,將坐在怎樣的位子,
留下怎樣的文字,執著於怎樣的堅持。
讀曲師"寫在羅馬濟慈故居"有感
by
Hope_Hope
曲師,我讀了你的小詩,
心中泛起陣陣漣漪。
思緒,難以平止。
是啊,一代詩傑,英年早逝,
讓人痛心,讓人惋惜。
他留給後世的,是無盡的仰止,
和無邊的思憶。
他給我們的啟迪,
是真誠的生活,和好好的珍惜。
每每想起,這些偉大詩人的品格和事跡,
我心振蕩,我靈激勵。
人類的精神和靈思,
是詩歌,把她們帶到了極至。
而他們,這些偉大的詩人,站在詩歌的巔峰之上,
向我們招手,向我們示意,
更給我們無盡的啟迪和鼓勵。
在這個世界裏,物欲的充斥,
人性的墮落,和人倫的無恥,
把人與生俱來的詩情詩性,
層層剝離,無情吞噬。
我們越來越生活在一個,
沒有詩的世界裏。
但是,因為有他們,
還有一個又一個執著的後來者,
如他,如你,
在不懈的努力,
因而在人類心靈的荒漠裏,
依然奏響著,
那永恒之詩的曲子。
今天,我們懷念先人,追憶往昔,
一縷縷往事,一首首小詩,
都是那麽可歌可泣。
人類的曆史,如浩蕩的列車,將繼續行駛。
隻是我們,將坐在怎樣的位子,
留下怎樣的文字,執著於怎樣的堅持。
誠如你詩中所寫的,
那短暫的交會,
便是身心的一場洗禮。
因為,那是心靈的共振,
是思想的共鳴,
是跨世紀的相識與相知。
你所感受到的新的活力,
也一樣奔湧於我的身體。
心靈之光,透過你的文字,
跨越時間和土地,
在向往詩歌、真誠和美好的人們心裏,
冉冉升起。
同樣,那一片閃亮於你的晨曦,
也一樣照亮我的天空,
當今天,我和你,
在他鄉異地,在此時,
一起默默追憶,
這位偉大的詩人,濟慈。
2010年2月10日
=====================================
寫在羅馬濟慈故居
by
-曲未平-
踏上這螺旋的扶梯,
我不覺摒止了呼吸。
小樓是詩人的故居,
別攪亂那沉思的靜謐。
我瀏覽滿架的書籍,
辨認那模糊的手跡。
當年那抱病的詩魂,
我該從何處尋覓?
我靜靜走到窗前,
窗外是西班牙階梯。
階梯上的歡聲笑語,
曾激起他怎樣的詩漪?
他來自社會的底層,
卻開創了浪漫的天地。
歡樂如《夜鶯》的歌吟,
絢麗如《秋天》的雲霓。
凝視著詩人的畫像,
我湧起錐心的痛惜。
才二十五歲的年華啊,
雕謝在二月的春季!
他說他名字寫在水上。
啊,隻有水才長流不息。
廣場上那噴湧的清泉,
已追憶了兩個世紀!
雖然是短暫的交會,
身心如經曆了一場洗禮。
任憑困苦疾病和飄泊,
折不斷靈感的羽翼。
我留下真誠的敬意,
感受到心中新的活力。
他在我生命的曆程,
添了一片閃亮的晨曦。
(20100131初稿於羅馬,略改於瑞典)
濟慈
濟慈簡介 濟慈,全名
約翰·濟慈John Keats(
1795年—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。父親是馬廄的雇工領班。自幼喜愛文學,由於家境窘困,不滿16歲就離校學醫。他8歲喪父,14歲喪母,雖然與弟弟和妹妹相互支持,但過早失去父母的悲傷始終影響著他,於是他從此熱衷於醫學。在
恩菲爾德學校(Enfield School),濟慈接受了傳統正規的教育,在閱讀和寫作方麵,濟慈受到了師長克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓勵。年輕的濟慈非常鍾愛
維吉爾(Virgil),14歲時,他將維吉爾的長詩《
埃涅阿斯紀》("Aeneid")翻譯成英語。1810年,濟慈被送去當藥劑師的學徒。五年後濟慈考入倫敦的一所醫學院,但沒有一年,1815年濟慈便放棄了從醫的誌願,而專心於寫作詩歌。濟慈很早就嚐試寫作詩歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,濟慈的第一本詩集出版。這本詩集受到了一些好的評論,但也有一些極為苛刻的攻擊性評論刊登在當時很有影響力的一本雜誌(Blackwood`s magazine)上。濟慈沒有被嚇倒,他在來年的春天複印了新詩集
《安迪密恩》(“Endymion”)。1818年夏天,濟慈前往英格蘭北部和蘇格蘭旅行,途中得到消息說他的兄弟湯姆得了嚴重的肺結核,濟慈即刻趕回家照顧湯姆。這一年年底,湯姆死了,濟慈搬到一個朋友在漢普斯泰德(Hampstead)的房子去住,現在人們已將那所房子認為濟慈之家。在那裏,濟慈遇見並深深的愛上了一位年輕的女鄰居,芬妮·布朗(Fanny Brawne)。在接下來的幾年中,疾病與經濟上的問題一直困擾著濟慈,但他卻令人驚訝的寫出了大量的優秀作品,其中包括
《聖艾格尼絲之夜》《秋頌》《夜鶯頌》和
《致秋天》等名作,表現出詩人對大自然的強烈感受和熱愛,為他贏得巨大聲譽。1820年3月,濟慈第一次咳血,之後不久,因為迅速惡化的肺結核,1821年2月23日,濟慈於在意大利療養時逝世。 去世的時候,隻有年輕而忠誠的朋友畫家塞文陪伴著他。
他的墓誌銘寫著:Here lies one
whose name was written in water
此地長眠者,聲名水上書。
作品及影響
濟慈創作的第一首詩是
《仿斯賓塞》,接著又寫了許多優秀的
十四行詩,他的這些早期詩作收集在1817年3月出版的第一本《詩集》中。次年,他根據古希臘神話寫成的
《安迪密恩》問世,全詩想象豐富,色彩絢麗,構架宏大,洋溢著對自由的渴望。
1818年到1820年,是濟慈詩歌創作的鼎盛時期,他先後完成了
《伊莎貝拉》《聖亞尼節前夜》《海伯利安》等著名長詩,最膾炙人口的
《夜鶯頌》《希臘古翁頌》《秋頌》等名篇也是在這一時期內寫成的。
濟慈詩才橫溢,與
雪萊、拜倫齊名。他生平隻有25歲,但其遺下的詩篇一直譽滿人間,被認為完美地體現了西方
浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。他主張“美即是真,真即是美”,擅長描繪自然景色和事物外貌,表現景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美,對後世抒情詩的創作影響極大。
“1821年2月23日,他客死羅馬,安葬在英國新教徒公墓,年僅二十五歲。……如果天以借年,他能夠達到什麽樣的成就,是難以逆料的。但是人們公認,當他二十四歲停筆時,他對詩壇的貢獻已大大超越了同一年齡的喬叟、莎士比亞和彌爾頓。” “在英國的大詩人中,幾乎沒有一個人比濟慈的出身更為卑微。” (BY《濟慈詩選》序/屠岸)
注:濟慈以及其諸多詩作,曾經在著名的科幻作品係列《海伯利安》中被提及。
濟慈特指約翰.濟慈,(John Keats),其他“Keats”譯為“基茨”。
部分作品 以下為濟慈三首詩作。
————————————————————
Ode To A Nightingale
John Keats
夜鶯頌
濟慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk
我的心痛,困頓和麻木
毒害了感官,猶如飲過毒鴆,
又似剛把鴉片吞服,
一分鍾的時間,字句在忘川中沉沒
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
並不是在嫉妒你的幸運,
是為著你的幸運而大感快樂,
你,林間輕翅的精靈,
在山毛櫸綠影下的情結中,
放開了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim
哎,一口酒!那冷藏
在地下多年的甘醇,
味如花神、綠土、
舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!
哎,滿滿一杯南方的溫暖,
充滿了鮮紅的靈感之泉,
杯沿閃動著珍珠的泡沫,
和唇邊退去的紫色;
我要一飲以不見塵世,
與你循入森林幽暗的深處
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
遠遠的離開,消失,徹底忘記
林中的你從不知道的,
疲憊、熱病和急躁
這裏,人們坐下並聽著彼此的呻吟;
癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白發,
青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡;
鉛色的眼睛絕望著;
美人守不住明眸,
新的戀情過不完明天。
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
去吧!去吧!我要飛向你,
不用酒神的車輾和他的隨從,
乘著詩歌無形的翅膀,
盡管這混沌的頭腦早已跟隨你,
夜色溫柔,而月後
正登上她的寶座,
周圍是她所有的星星仙子,
但這處那處都沒有光,
一些天光被微風吹入幽綠,
和青苔的曲徑。
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
我不能看清是哪些花在我的腳旁,
何種軟香懸於高枝,
但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜
以其時令的贈與
青草地、灌木叢、野果樹
白山楂和田園玫瑰;
葉堆中易謝的紫羅蘭;
還有五與中旬的首出,
這啜滿了露酒的麝香薔薇,
夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.
我傾聽黑夜,多少次
我幾乎愛上了逸謐的死亡,
在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
編織成歌,我無聲的呼吸;
現在她更加華麗的死去,
在午夜不帶悲傷的飛升,
當你正向外傾瀉靈魂
這般的迷狂!
你仍唱著,而我聽不見,
你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
永生的鳥啊!你不為了死亡出生!
饑餓的時代無法把你蹂躪;
這逝去的夜晚裏我所聽見的
在那遠古的日子也曾為帝王和小醜聽見;
可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中
找到了一條路徑,當她思念故鄉,
站在異邦的穀田中落淚;
這聲音常常
在遺失的仙城中震動了窗扉
望向泡沫浪花
遺失!這個字如同一聲鍾響
把我從你處帶會我單獨自我!
別了!幻想無法繼續欺騙
當她不再能夠,
別了!別了!你哀傷的聖歌
退入了後麵的草地,流過溪水,
湧上山坡;而此時,它正深深
埋在下一個山穀的陰影中:
是幻覺,還是夢寐?
那歌聲去了:我醒了?我睡著?
————————————————————
再附一首代表作: La Belle sans Merci:A Ballad
1
O what can ail thee,kings at arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.
2
O what can ail thee,kings at arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the Harvest's done.
3
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And no thy cheeks a fading rose
Fast withered too.
4
I met a lady in the meads,
Full beautiful,and a fairy's child;
Her hair was long,her foot was light,
And her eyes were wild.
5
I made a garland for her head,
And bracelets too,and Fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
6
I set her on my pacing street,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend,and sing
A fairy's song.
7
She found me roots of relish sweet,
And honey wild,and manna dew,
And sure in languages strange she said--
I love thee true.
8
She took me to her elfin grot,
And there she wept,and sigh'd full score,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
9
And there she lulled me asleep,
And there I dream'd--Ah!Woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill's side.
10
I saw pale kings,and princes too,
Pale warriors,death pale were they all;
They cried--'La belle dame sans merci
Hath thee in thrall!'
11
I saw their starv'd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here
On the cold hill's side.
12
And this in why I sojourned here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.
——————————————————————————
To Autumn
by John Keats J.
1
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Dows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
秋頌
1
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋簷下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負著蘋果,
讓熟味透進果實的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠暖和,
因為夏季早填滿它們的粘巢。
2
誰不經常看見你伴著穀倉?
在田野裏也可以把你找到,
彌有時隨意坐在打麥場上,
讓發絲隨著簸穀的風輕飄;
有時候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過小溪,
你昂首背著穀袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點鍾,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。
3
啊.春日的歌哪裏去了?但不要
想這些吧,你也有你的音樂——
當波狀的雲把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈裏高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
1816年發表處女作《哦,孤獨》
O SOLITUDE!
by John Keats
O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature's observatory- whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
哦,孤獨
哦,孤獨!假若我和你必需同住,
可別在這層疊的一片
灰色建築裏,讓我們爬上山,
到大自然的觀測台去,從那裏——
山穀、晶亮的河,錦簇的草坡
看來隻是一拃;讓我守著你
在枝葉蔭蔽下,看跳縱的鹿糜
把指頂花蠱裏的蜜蜂驚嚇。
不過,雖然我喜歡和你賞玩
這些景色,我的心靈更樂於
和純潔的心靈(她的言語
是優美情思的表象)親切會談;
因為我相信,人的至高的樂趣
是一對心靈避入你的港灣。