Viva La Vida的元曲式歌詞翻譯——草莽歌
(2009-03-26 22:13:57)
下一個
貌似今年這首歌火得一塌糊塗,應朋友要求,貼我配的歌詞翻譯。促使我翻譯它的原因之一還有,依稀記得有人對我說,這首歌的歌詞如那副名畫《La Liberté Guidant Le Peuple》一般,是浪漫派,充滿玄機,晦澀難懂。我得讓他明白,其實用我們中華文明詮釋一下,其內涵也不過了了。
草莽歌/生命無上 Viva La Vida
昨日一統三江, I used to rule the world
登高振臂,保不定呼風喚浪。 Seas would rise when I gave the word
誰承望今晨獨醒, Now in the morning I sleep alone
流落在煙花巷! Sweep the streets I used to own
當年大權獨掌, I used to roll the dice
橫眉立目,盯他個魂飛膽喪。 Feel the fear in my enemy's eyes
亂哄哄平民擁唱: Listen as the crowd would sing:
先帝崩矣!我皇無量! "Now the old king is dead! Long live the king!"
正持那璽印在手時不長, One minute I held the key
誰知他頃刻枷鎖肩上扛。 Next the walls were closed on me
這才道說什麽固若金湯, And I discovered that my castles stand
原隻是碎鹽散沙、陋柱空梁。 Upon pillars of salt and pillars of sand
聖城金鍾齊奏響, I hear Jerusalem bells a ringing
胡騎楚歌聞四方。 Roman Cavalry choirs are singing
說什麽擎長劍、執銅盾、鏡前妝,Be my mirror my sword and shield
仗幹戈訓誓在他鄉。 My missionaries in a foreign field
甚荒唐, For some reason I can't explain
卻才離是非場, Once you go, there was never
淨聽些草莽腔, never an honest word
怎叫個我武惟揚! That was when I ruled the world
凜冽冽嚴風吹將, It was the wicked and wild wind
破門窗,把宮闖。 Blew down the doors to let me in
滿地城闕瓦,遍野鼓彷徨, Shattered windows and the sound of drums
眼睜睜萬民底下鳥盡弓藏。 People couldn't believe what I'd become
擁者俱往矣, Revolutionaries wait
引頸宴玉觴。 For my head on a silver plate
卻如何你方唱罷我登場, Just a puppet on a lonely string
到頭來都做個傀儡皇上! Oh who would ever want to be king?
聖城金鍾齊奏響, I hear Jerusalem bells a ringing
胡騎楚歌聞四方。 Roman Cavalry choirs are singing
說什麽擎長劍、執銅盾、鏡前妝,Be my mirror my sword and shield
仗幹戈訓誓在他鄉。 My missionaries in a foreign field
甚荒唐, For some reason I can't explain
無非是神靈未欽命, I know Saint Peter won't call my name
淨聽些草莽腔, Never an honest word
怎叫個我武惟揚! But that was when I ruled the world
大家看出來了吧?元曲 +《紅樓夢》中《好了歌注》的形式,便可大功告成,名曰《草莽歌》是也。
你說的沒錯,但譯詞的對象是起義的草莽英雄,隻是借鑒了原歌詞的內涵。如果要看準確的翻譯,那網上一堆一堆的,別說耶穌了,連聖彼得在幹啥都有更正咧!
哈,翻譯這首歌也是跟朋友吹牛的結果,我的譯詞完全把它變成了東方文化,希望大家喜歡!
回複HCC的評論:
謝謝捧場~
兄弟好嗓音!
唱這首歌的karaoke唱的人接不上氣。下次改用你的妙詞了。