由於兒子學中文,這兩天讀了嶽飛的《滿江紅-寫懷》,我順口說出了“三十投資塵與土,八百萬豪宅拍不出”,恨不得“駕長車,踏破華爾黑街。壯誌饑餐精英肉,笑談渴飲騙子血”。大不了,“待從頭、收拾舊包袱,回天朝。”
扯遠啦,言歸正傳,兒子學中文,有一篇關於嶽飛小時家境貧寒買不起紙筆而用沙盤練字的故事。兒子問我知不知道中國古代百戰百勝的將軍。我說當然知道,難道你不記得我和你四年前到過“嶽王廟”嗎?我翻出了幾年前我倆在嶽飛銅像前拍的照片。嶽飛威風凜凜地站在大廳中央,背後是他流轉千古的詩篇《滿江紅 - 寫懷》。嶽王廟中的《滿江紅》是草書,不宜讀懂。
為了讓兒子更深刻地理解嶽飛,我和女兒一起把《滿江紅》翻成了英文。雖然參照了一些已有的譯文( http://www.crazyenglish.org/zhuantiyingyu/duanyujiangjie/20081014/24046.html ),但有許多地方不滿意。請各位大蝦指正。
n ù f ā ch ō ng gu ā n ,
怒發衝冠 ,
My raging hair pushes off my helmet,
p í ng l á n ch ù , xi ā o xi ā o y ǔ xi ē
憑欄處、瀟瀟雨歇。
Grasping the fence, pounding thunderstorm has ceased.
T á i w à ng y ǎ n
抬望眼,
Lift my gaze and look to the frontier,
y ǎ ng ti ā n ch á ng xi à o
仰天長嘯,
And I roar towards the sky,
Zhu à ng hu á i j ī li è
壯懷激烈。
Great ambitions boil inside my chest.
s ā n sh í g ō ng m í ng ch é n y ǔ t ǔ
三十功名塵與土 ,
Time flies, thirty years’ achievements and glory are already dust and soil;
b ā qi ā n l ǐ l ù y ú n h é yu è
八千裏路雲和月。
Defending my country, I have marched eight thousand li with clouds and moon.
m ò d ě ng xi á n
莫等閑、
Do not idle away your days,
B á i le sh à o ni á n t ó u
白了少年頭,
By the time a young man’s hair turns white,
k ō ng b ē i qi è
空悲切。
Regret would have come too late.
J ì ng k ā ng ch ǐ
靖康恥 ,
The nation’s shame in the year of Jing Kang,
Y ó u w è i xu ě
猶未雪。
Is yet to be wiped away.
Ch é n z ǐ h è n
臣子恨,
The hate towards the enemy as a minister and citizen,
h é sh í mi è
何時滅。
When can it end?
ji à ch á ng j è
駕長車 ,
Let us drive our chariots,
t à p ò h è l á n sh ā n que
踏破賀蘭山缺。
To crash the He-Lan mountain pass.
zhu à ng zh ì j ī c ā n h ú l ǔ r ò u
壯誌饑餐胡虜肉,
Fighting with enormous will, we feast on invaders’ flesh when hungry;
Xi à o t á n k ě y ǐ xi ō ng n ú xi ě
笑談渴飲匈奴血。
Laughing and chatting, we quench with Xiongnu’s blood when thirsty.
d à i c ó ng t ó u
待從頭、
Let us start and wait for the day
sh ō u shi ji ù sh ā n h é
收拾舊山河,
To take back all our lost land and rivers,
ch á o ti ā n qu è
朝天闕。
And report our final victory to the Heavenly Palace.