隨機胡寫

剛來美國時,還用中文寫信給家人。後來打電話方便了,中文信也不寫了,總覺得丟了些什麽。看到很多人寫博客,覺得是重新撿起中文的好途徑
正文

教兒子學古詩,絞盡腦汁,如何翻譯這首詞?

(2009-03-05 11:40:18) 下一個

由於兒子學中文,這兩天讀了嶽飛的《滿江紅-寫懷》,我順口說出了“三十投資塵與土,八百萬豪宅拍不出”,恨不得“駕長車,踏破華爾黑街。壯誌饑餐精英肉,笑談渴飲騙子血。大不了,“待從頭、收拾舊包袱,回天朝。”

扯遠啦,言歸正傳,兒子學中文,有一篇關於嶽飛小時家境貧寒買不起紙筆而用沙盤練字的故事。兒子問我知不知道中國古代百戰百勝的將軍。我說當然知道,難道你不記得我和你四年前到過“嶽王廟”嗎?我翻出了幾年前我倆在嶽飛銅像前拍的照片。嶽飛威風凜凜地站在大廳中央,背後是他流轉千古的詩篇《滿江紅 - 寫懷》。嶽王廟中的《滿江紅》是草書,不宜讀懂。

為了讓兒子更深刻地理解嶽飛,我和女兒一起把《滿江紅》翻成了英文。雖然參照了一些已有的譯文( http://www.crazyenglish.org/zhuantiyingyu/duanyujiangjie/20081014/24046.html ),但有許多地方不滿意。請各位大蝦指正。

n ù f ā ch ō ng gu ā n ,

怒發衝冠 ,

My raging hair pushes off my helmet,

p í ng l á n ch ù , xi ā o xi ā o y ǔ xi ē

憑欄處、瀟瀟雨歇。

Grasping the fence, pounding thunderstorm has ceased.

T á i w à ng y ǎ n

抬望眼,

Lift my gaze and look to the frontier,

y ǎ ng ti ā n ch á ng xi à o

仰天長嘯,

And I roar towards the sky,

Zhu à ng hu á i j ī li è

壯懷激烈。

Great ambitions boil inside my chest.

s ā n sh í g ō ng m í ng ch é n y ǔ t ǔ

三十功名塵與土 ,

Time flies, thirty years’ achievements and glory are already dust and soil;

b ā qi ā n l ǐ l ù y ú n h é yu è

八千裏路雲和月。

Defending my country, I have marched eight thousand li with clouds and moon.

m ò d ě ng xi á n

莫等閑、

Do not idle away your days,

B á i le sh à o ni á n t ó u

白了少年頭,

By the time a young man’s hair turns white,

k ō ng b ē i qi è

空悲切。

Regret would have come too late.

J ì ng k ā ng ch ǐ

靖康恥 ,

The nation’s shame in the year of Jing Kang,

Y ó u w è i xu ě

猶未雪。

Is yet to be wiped away.

Ch é n z ǐ h è n

臣子恨,

The hate towards the enemy as a minister and citizen,

h é sh í mi è

何時滅。

When can it end?

ji à ch á ng j è

駕長車 ,

Let us drive our chariots,

t à p ò h è l á n sh ā n que

踏破賀蘭山缺。

To crash the He-Lan mountain pass.

zhu à ng zh ì j ī c ā n h ú l ǔ r ò u

壯誌饑餐胡虜肉,

Fighting with enormous will, we feast on invaders’ flesh when hungry;

Xi à o t á n k ě y ǐ xi ō ng n ú xi ě

笑談渴飲匈奴血。

Laughing and chatting, we quench with Xiongnu’s blood when thirsty.

d à i c ó ng t ó u

待從頭、

Let us start and wait for the day

sh ō u shi ji ù sh ā n h é

收拾舊山河,

To take back all our lost land and rivers,

ch á o ti ā n qu è

朝天闕。

And report our final victory to the Heavenly Palace.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.