由於兒子學中文,這兩天讀了嶽飛的《滿江紅-寫懷》,我順口說出了“三十投資塵與土,八百萬豪宅拍不出”,恨不得“駕長車,踏破華爾黑街。壯誌饑餐精英肉,笑談渴飲騙子血”。大不了,“待從頭、收拾舊包袱,回天朝。”
扯遠啦,言歸正傳,兒子學中文,有一篇關於嶽飛小時家境貧寒買不起紙筆而用沙盤練字的故事。兒子問我知不知道中國古代百戰百勝的將軍。我說當然知道,難道你不記得我和你四年前到過“嶽王廟”嗎?我翻出了幾年前我倆在嶽飛銅像前拍的照片。嶽飛威風凜凜地站在大廳中央,背後是他流轉千古的詩篇《滿江紅 - 寫懷》。嶽王廟中的《滿江紅》是草書,不宜讀懂。
為了讓兒子更深刻地理解嶽飛,我和女兒一起把《滿江紅》翻成了英文。雖然參照了一些已有的譯文( http://www.crazyenglish.org/zhuantiyingyu/duanyujiangjie/20081014/24046.html ),但有許多地方不滿意。請各位大蝦指正。 n ù f ā ch ō ng gu ā n , 怒發衝冠 , My raging hair pushes off my helmet, p í ng l á n ch ù , xi ā o xi ā o y ǔ xi ē 憑欄處、瀟瀟雨歇。 Grasping the fence, pounding thunderstorm has ceased. T á i w à ng y ǎ n 抬望眼, Lift my gaze and look to the frontier, y ǎ ng ti ā n ch á ng xi à o 仰天長嘯, And I roar towards the sky, Zhu à ng hu á i j ī li è 壯懷激烈。 Great ambitions boil inside my chest. s ā n sh í g ō ng m í ng ch é n y ǔ t ǔ 三十功名塵與土 , Time flies, thirty years’ achievements and glory are already dust and soil; b ā qi ā n l ǐ l ù y ú n h é yu è 八千裏路雲和月。 Defending my country, I have marched eight thousand li with clouds and moon. m ò d ě ng xi á n 莫等閑、 Do not idle away your days, B á i le sh à o ni á n t ó u 白了少年頭, By the time a young man’s hair turns white, k ō ng b ē i qi è 空悲切。 Regret would have come too late. J ì ng k ā ng ch ǐ 靖康恥 , The nation’s shame in the year of Jing Kang, Y ó u w è i xu ě 猶未雪。 Is yet to be wiped away. Ch é n z ǐ h è n 臣子恨, The hate towards the enemy as a minister and citizen, h é sh í mi è 何時滅。 When can it end? ji à ch á ng j è 駕長車 , Let us drive our chariots, t à p ò h è l á n sh ā n que 踏破賀蘭山缺。 To crash the He-Lan mountain pass. zhu à ng zh ì j ī c ā n h ú l ǔ r ò u 壯誌饑餐胡虜肉, Fighting with enormous will, we feast on invaders’ flesh when hungry; Xi à o t á n k ě y ǐ xi ō ng n ú xi ě 笑談渴飲匈奴血。 Laughing and chatting, we quench with Xiongnu’s blood when thirsty. d à i c ó ng t ó u 待從頭、 Let us start and wait for the day sh ō u shi ji ù sh ā n h é 收拾舊山河, To take back all our lost land and rivers, ch á o ti ā n qu è 朝天闕。 And report our final victory to the Heavenly Palace. |