1、don"t flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidetracked (別走岔路)
3、don"t sway back and forth (別反複)
4、no dithering(不躊躇)
5、no major changes (沒有重大變化)
6、avoid futile actions (不做無用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)
她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來。這裏推薦一個譯法,感覺比較恰當:
avoid self-inflicted setbacks (不折騰)
(end quote)
以我個人之見,大家都把注意力集中在這最後三個字上,忘了把"不動搖,不懈怠"也放在一起以求對仗工整。我翻譯的原則是工整,簡潔,易記和易讀,如下所解。請評論。
不動搖, No wavering (stay the course)
不懈怠, no slouching (can you imagine someone flares out in his chair, eyes closed, dossing off?)
不折騰, be cool (very common phrase among youngsters, chill it, don't mess up)
There you have it "No wavering, no slouching and be cool"
祝你春節快樂。